<label id="eqaow"><tt id="eqaow"></tt></label>
<acronym id="eqaow"><tt id="eqaow"></tt></acronym>
  • <tbody id="eqaow"></tbody>
  • 您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 譯界資訊>> 國際>>正文內容

    瀾滄江—湄公河合作首次領導人會議三亞宣言(中英全文)

     

    Sanya Declaration of the First Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders’ Meeting
      瀾滄江—湄公河合作首次領導人會議三亞宣言
       
      – For a Community of Shared Future of Peace and Prosperity among Lancang-Mekong Countries
      ——打造面向和平與繁榮的瀾湄國家命運共同體

       
      We, the Heads of State/Government of the Kingdom of Cambodia, the People’s Republic of China, Lao People’s Democratic Republic, the Republic of the Union of Myanmar, the Kingdom of Thailand, and the Socialist Republic of Viet Nam, on the occasion of the First Lancang Mekong Cooperation (LMC) Leaders’ Meeting in Sanya, China on 23 March 2016; 
       
      我們,柬埔寨王國、中華人民共和國、老撾人民民主共和國、緬甸聯邦共和國、泰王國、越南社會主義共和國的國家元首或政府首腦,于2016年3月23日在中國海南省三亞市舉行瀾滄江—湄公河合作(簡稱瀾湄合作)首次領導人會議。
       
      Recognizing that our six countries are linked by mountains and rivers, share cultural similarities and enjoy good neighborliness and strong friendship, and that our security and development interests are closely inter-connected; 
       
      我們一致認為,六國山水相連,人文相通,傳統睦鄰友好深厚,安全與發展利益緊密攸關。
       
      Noting with pleasure that our six countries enjoy deepening political trust and sound cooperation through establishment of bilateral comprehensive strategic partnerships, and multilateral coordination in regional and international frameworks in boosting peace, stability and development of the region and the world at large;
       
      我們高興地注意到,六國已在雙邊層面建立全面戰略合作伙伴關系,政治互信不斷加深,各領域合作健康發展,同時在地區和國際機制中加強多邊協調以促進地區乃至世界和平、穩定與發展。
       
      Acknowledging that our six countries, all located in the Lancang-Mekong area, face common tasks of developing the economy and improving people’s living standards while, at the same time, face common challenges such as the increasing downward trend of the global and regional economy and non-traditional security threats such as terrorism, natural disasters, climate change, environmental problems, and pandemics; 
       
      我們認識到,六國同屬瀾滄江—湄公河流域,面臨發展經濟、改善民生的共同任務,同時,各國也面臨全球及地區經濟下行壓力加大,以及恐怖主義、自然災害、氣候變化、環境問題、傳染病等非傳統安全威脅帶來的共同挑戰。
       
      Recalling that, H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, proposed the establishment of the Lancang-Mekong Cooperation Framework at the 17th China-ASEAN Summit, echoing Thailand’s initiative on sustainable development of the Lancang-Mekong Sub-region; 
       
      我們憶及,中華人民共和國國務院總理李克強在第17次中國—東盟領導人會議上呼應泰國提出的瀾滄江—湄公河次區域可持續發展倡議,提議建立瀾滄江—湄公河合作機制。
       
      Affirming the shared vision of the six member countries that the LMC would contribute to the economic and social development of sub-regional countries, enhance well-being of our people, narrow the development gap among regional countries and support ASEAN Community building as well as promoting the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and advancing South-South cooperation; 
       
      我們確認六國關于瀾滄江—湄公河合作的共同愿景,即其有利于促進瀾湄沿岸各國經濟社會發展,增進各國人民福祉,縮小本區域國家發展差距,支持東盟共同體建設,并推動落實聯合國2030年可持續發展議程,促進南南合作。
       
      Welcoming the successful convening of the First LMC Foreign Ministers’ Meeting on 12 November 2015 in Jinghong, Yunnan Province, China, which issued the Concept Paper on the Framework of the Lancang-Mekong Cooperation and the Joint Press Communique of the First Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers’ Meeting; 
       
      我們歡迎瀾湄合作首次外長會于2015年11月12日在中國云南景洪成功舉行,會議發表了《關于瀾湄合作框架的概念文件》和《聯合新聞公報》。
       
      Reaffirming our commitment to peace, stability, sustainable development and prosperity of the sub-region and our resolve to strengthen mutual trust and understanding and join forces in addressing economic, social and environmental challenges faced by the sub-region to realize its enormous potentials for development;  
       
      我們重申對瀾滄江—湄公河次區域和平、穩定、可持續發展和繁榮的承諾,決心加強相互信任與理解,合力應對地區面臨的經濟、社會和環境挑戰,以釋放本地區巨大的發展潛力。 
       
      Stressing that LMC shall follow the spirit of openness and inclusiveness, tally with the priority areas of ASEAN Community building and ASEAN-China cooperation, and complement and develop in synergy with existing sub-regional cooperation mechanisms; 
       
      我們強調瀾湄合作應秉持開放包容精神,與東盟共同體建設優先領域和中國—東盟合作全面對接,與現有次區域機制相互補充、協調發展。
       
      Further Stressing that LMC will be based on the principles of consensus, equality, mutual consultation and coordination, voluntarism, common contribution and shared benefits, and respect for the United Nations Charter and international laws; 
       
      我們進一步強調瀾湄合作將建立在協商一致、平等相待、相互協商和協調、自愿參與、共建、共享的基礎上,尊重《聯合國憲章》和國際法。
       
      Sharing the view that LMC will be conducted within a framework featuring leaders’ guidance, all-round cooperation and broad participation, and follow a government-guided, multiple-participation, and project-oriented model and that the LMC is aimed at building a community of shared future of peace and prosperity and establishing the LMC as an example of a new type of international relations, featuring win–win cooperation;
       
      我們一致認為瀾湄合作將在“領導人引領、全方位覆蓋、各部門參與”的架構下,按照政府引導、多方參與、項目為本的模式運作,旨在建設面向和平與繁榮的瀾湄國家命運共同體,樹立為以合作共贏為特征的新型國際關系典范。
       
      Agreeing that LMC practical cooperation will be carried out through the three cooperation pillars, namely (1) political and security issues, (2) economic and sustainable development, and (3) social, cultural and people -to-people exchanges;
       
      同意瀾湄務實合作包括三大合作支柱,即(1)政治安全,(2)經濟和可持續發展,(3)社會人文。
       
      Endorsing the view that practical cooperation will start with five key priority areas during the initial stage of the LMC, namely connectivity, production capacity, cross-border economic cooperation, water resources, agriculture and poverty reduction, as agreed upon at the First LMC Foreign Ministers’ Meeting;
       
      認可作為瀾湄合作首次外長會成果的瀾湄合作初期五個優先領域,即互聯互通、產能、跨境經濟、水資源和農業減貧合作。
       
      Hereby agree to take the following measures:
       
      一致同意采取以下措施:
       
      1. Promote high-level exchanges, dialogue and cooperation to enhance trust and understanding in the sub-region with a view to strengthening sustainable security;
       
      1、推動高層往來和對話合作,增進次區域互信理解,以加強可持續安全。
       
      2. Encourage parliaments, government officials, defense and law enforcement personnel, political parties and civil societies to enhance exchanges and cooperation and increase mutual trust and understanding. Support activities such as LMC policy dialogue and officials’ exchange programs;
       
      2、鼓勵各國議會、政府官員、防務和執法人員、政黨和民間團體加強交流合作,增進互信與了解。支持舉辦瀾湄合作政策對話和官員交流互訪等活動。
       
      3. Deepen law enforcement and security cooperation through information exchange, capacity building and coordination of joint operations, in accordance with rules, regulations and procedures of each member country; support the establishment of a law enforcement cooperation institution to facilitate such cooperation;
       
      3、根據各成員規定和程序,通過信息交換、能力建設和聯合行動協調等加強執法安全合作,支持建立執法合作機構,推進有關合作。
       
      4. Enhance cooperation against non–traditional security threats, including terrorism, transnational crimes, and natural disasters; promote cooperation in addressing climate change impacts, humanitarian assistance, ensuring food, water and energy security;
       
      4、加強應對恐怖主義、跨國犯罪、自然災害等非傳統安全威脅的合作,共同應對氣候變化,開展人道主義援助,確保糧食、水和能源安全。
       
      5. Advance the China-ASEAN strategic partnership, and strengthen cooperation under the framework of ASEAN+3, East Asia Summit, ASEAN Regional Forum and other regional cooperation mechanisms;
       
      5、推動中國—東盟戰略伙伴關系發展,加強在東盟與中日韓、東亞峰會、東盟地區論壇等區域合作機制中的合作。
       
      6. Encourage synergy between China’s Belt and Road Initiative and LMC activities and projects, as well as relevant development programs of the Mekong countries, including the Master Plan on ASEAN Connectivity (MPAC);
       
      6、鼓勵中國的“一帶一路”倡議與瀾湄合作活動和項目及包括《東盟互聯互通總體規劃》在內的湄公河國家相關發展規劃之間的對接。
       
      7. Step up both hardware and software connectivity among the LMC countries. Improve the Lancang-Mekong rivers, roads and railways network, push forward key infrastructure projects to build a comprehensive connectivity network of highway, railway, waterway, ports and air linkages in the Lancang-Mekong region; expedite the construction of network of power grids, telecommunication and the Internet; implement trade facilitation measures, promote trade and investment and facilitate business travel;
       
      7、加強瀾湄國家軟硬件聯通,改善瀾湄流域線、公路線和鐵路線網絡,推進重點基礎設施項目,在瀾湄地區打造公路、鐵路、水路、港口、航空互聯互通綜合網絡。加快電力網絡、電信和互聯網建設。落實貿易便利化措施,提升貿易投資,促進商務旅行便利化。
       
      8. Expand production capacity cooperation in areas such as engineering, production of the building materials, supporting industries, machinery and equipment, power, renewable energy to build a sub-regional comprehensive industrial link in a joint endeavor to tackle challenges faced by members’ economies, as reflected in the Joint Statement on Production Capacity Cooperation among Lancang-Mekong Countries adopted at this Meeting;
       
      8、如本次會議通過的《瀾滄江—湄公河國家產能合作聯合聲明》所述,拓展工程、建材、支撐產業、機械設備、電力、可再生能源等領域產能合作,構建次區域綜合產業鏈,共同應對成員國面臨的經濟挑戰。
       
      9. Support enhanced economic and technological cooperation and the development of economic zones in border areas, industrial zones and sci-tech parks;
       
      9、支持加強經濟技術合作,建設邊境地區經濟合作區、產業區和科技園區。
       
      10. Enhance cooperation among LMC countries in sustainable water resources management and utilization through activities such as the establishment of a center in China for Lancang-Mekong water resources cooperation to serve as a platform for LMC countries to strengthen comprehensive cooperation in technical exchanges, capacity building, drought and flood management, data and information sharing, conducting joint research and analysis related to Lancang-Mekong river resources; 
       
      10、通過各種活動加強瀾湄國家水資源可持續管理及利用方面合作,如在中國建立瀾湄流域水資源合作中心,作為瀾湄國家加強技術交流、能力建設、旱澇災害管理、信息交流、聯合研究等綜合合作的平臺。
       
      11. Carry out technical exchanges and capacity building cooperation in agriculture, establish more agricultural technology centers and high-quality, high-yield demonstration stations (bases) in Mekong countries, strengthen cooperation in fishery and animal husbandry, and food security and elevate the level of agricultural development; 
       
      11、開展農業技術交流與農業能力建設合作,在湄公河國家合作建立更多的農業技術促進中心,建設優質高產農作物推廣站(基地),加強漁業、畜牧業和糧食安全合作,提高農業發展水平。
       
      12. Implement the “Cooperation Initiative on Poverty Reduction in East Asia”, establish poverty reduction model bases in the Mekong countries, enhance experience sharing and implement relevant projects;
       
      12、落實“東亞減貧合作倡議”,在湄公河國家建立減貧合作示范點,交流減貧經驗,實施相關項目。
       
      13. Emphasize the importance of a stable financial market and sound financial structure to the development of real economy; support efforts to enhance capacity for and coordination on financial supervision and regulations; continue studies and exchange experiences in order to facilitate the use of bilateral currency swap, local currency settlement and cooperation among financial institutions;
       
      13、強調穩定的金融市場和健全的金融架構對實體經濟發展的重要性,支持各國努力加強金融監管能力建設和協調。繼續研究并分享經驗,以推進雙邊本幣互換和本幣結算,深化金融機構合作。
       
      14. Support efficient operation of AIIB as members of AIIB and seek support from AIIB in addressing the financing gap in infrastructure development;
       
      14、作為亞洲基礎設施投資銀行成員國,支持亞投行高效運營,為彌補基礎設施建設領域的融資缺口,向亞投行尋求支持。
       
      15. Encourage sustainable and green development, enhance environmental protection and natural resources management; develop and utilize sustainably and efficiently clean energy sources, develop regional power market, and enhance exchange and transfer of clean energy technologies;
       
      15、鼓勵可持續與綠色發展,加強環保和自然資源管理,可持續和有效地開發和利用清潔能源,建設區域電力市場,加強清潔能源技術交流與轉讓。
       
      16. Work together to push forward the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) negotiations and look forward to the conclusion of the negotiations in 2016, and promote trade and investment facilitation in East Asia; 
       
      16、共同推動《區域全面經濟伙伴關系協定》談判,期待談判于2016年如期完成,促進東亞貿易和投資便利化。
       
      17. Strengthen cultural exchanges among member countries, support exchanges and cooperation among cultural organizations and artists, explore the possibility of building a Lancang-Mekong cultural exchange platform, give full play to the role of cultural centers set up by governments and carry out various forms of cultural exchanges;
       
      17、加強成員國之間文化交流,支持文化機構和藝術家間的交流合作,探討建立瀾湄人文交流平臺的可能性。推動政府建立的文化中心充分發揮作用,開展形式多樣的文化交流。
       
      18. Advance cooperation and experience sharing in science and technology; deepen cooperation in human resource development, educational policy and professional training, exchanges among educational authorities, universities and colleges; 
       
      18、提升科技合作和經驗分享,深化人力資源開發、教育政策、職業培訓合作和教育主管部門及大學間交流。
       
      19. Expand cooperation in public health, particularly the areas of epidemic monitoring, joint prevention and control, technology and equipment, and personnel training, work for the establishment of a Lancang-Mekong tropical disease monitoring and early warning platform. Promote cooperation in traditional medicine;
       
      19、加強公共衛生合作,特別是在傳染病疫情監測、聯防聯控、技術設備、人員培訓等領域加強合作,推動建立瀾湄熱帶病監測預警平臺,推動傳統醫藥合作。 
       
      20. Increase tourism exchanges and cooperation, improve tourism environment, enhance regional tourism facilitation, and strive to establish a Lancang-Mekong tourist cities cooperation alliance;
       
      20、增進旅游交流與合作,改善旅游環境,提升區域旅游便利化水平,建立瀾湄旅游城市合作聯盟。
       
      21. Encourage exchanges among the mass media, think tanks, women and youth, build a think tank network and media forum of the six countries, and continue to carry out Lancang-Mekong youth exchange events;
       
      21、鼓勵媒體、智庫、婦女、青年等交流,打造六國智庫聯盟和媒體論壇,繼續舉辦瀾滄江—湄公河青年友好交流項目。
       
      22. Hold LMC Leaders’ Meeting once every two years, and ad hoc or informal leaders’ meetings as needed, to map out strategic planning for long-term LMC development; hold LMC Foreign Ministers’ Meeting once a year to conduct policy planning and coordination for cooperation; hold senior diplomatic officials’ meetings and working group meetings as necessary to discuss cooperation in specific fields; improve LMC institutional building in accordance with future cooperation needs; 
       
      22、每兩年舉行一次瀾湄合作領導人會議,并根據需要舉行領導人特別會議或非正式會議,旨在為瀾湄合作長遠發展進行戰略規劃。外長會每年舉行一次,負責合作政策規劃和協調。根據需要舉行外交高官會和工作組會,商討具體領域合作。未來視合作需要不斷完善瀾湄合作機制建設。
       
      23. Welcome China’s commitment to establish a LMC Fund, provide concessional loans and special loans, and provide 18,000 person-year scholarships and 5,000 training opportunities to candidates from Mekong countries in the next 3 years to support closer cooperation among Lancang-Mekong countries;
       
      23、歡迎中方設立瀾湄合作專項基金、優惠性質貸款和專項貸款,用于推進瀾湄合作。歡迎中方承諾未來3年向湄公河國家提供1.8萬人年獎學金和5000個來華培訓名額,用于支持瀾湄國家間加強合作。
       
      24. Endorse the joint list of “early harvest” projects, and look forward to their early implementation for the benefits of all member countries. Joint working groups shall be established by the line agencies of member countries to develop and implement LMC projects;
       
      24、認可“早期收獲”項目聯合清單,期待有關項目盡早實施,惠及所有成員國。各國領域部門應組建聯合工作組,規劃落實具體項目。 
       
      25. Strengthen cooperation in personnel training in various fields to improve capacity building of the Lancang-Mekong countries, and provide intellectual support to the long-term development of LMC;
       
      25、加強各領域人才培訓合作,提升瀾湄國家能力建設,為瀾湄合作的長遠發展提供智力支撐。
       
      26. Encourage closer exchanges among government agencies, local provinces and districts, business associations and non-governmental organizations of our six countries to discuss and carry out relevant cooperation.
       

    26、鼓勵六國政府部門、地方省區、商業協會、民間組織等加強交流,商討和開展相關合作。 


    【字體: 】【收藏】【打印文章
    上一篇:美國施樂公司“翻譯復印機”問世
    下一篇:習近平主席:奏響中捷關系的時代強音(中英對照)
    悠悠影院_大香蕉在线伊人_青青草成人兔_五月爱婷婷六月丁香色