<label id="eqaow"><tt id="eqaow"></tt></label>
<acronym id="eqaow"><tt id="eqaow"></tt></acronym>
  • <tbody id="eqaow"></tbody>
  • 您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 譯界資訊>> 國際>>正文內容

    楊潔篪國務委員在法國國際關系研究院的演講(中英雙語)

    中國發展和中歐合作為世界注入正能量

    China’s Development and China-Europe Cooperation: Sources of Positive Energy for the World

    ——楊潔篪國務委員在法國國際關系研究院的演講

    – Speech by H.E. Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China, at the French Institute of International Relations

    2016 4 14

    14 April 2016

    尊敬的德蒙布里亞爾院長,

      女士們,先生們,朋友們,

      Mr. Thierry de Montbrial, Executive Chairman of the IFRI,

      Ladies and Gentlemen,

      Dear Friends,

      大家好!很高興再次來到美麗的巴黎,出席中法戰略對話。昨天,我一到巴黎就同奧朗德總統和艾羅外長舉行了會見,今天上午同奧朗德總統的外事顧問奧迪貝爾先生進行了坦誠深入、富有成效的磋商,就雙邊關系和重大國際、地區問題達成廣泛共識。

      Good afternoon. I am delighted to come back to this magnificent city for this year’s China-France strategic dialogue. Yesterday, shortly after I arrived in Paris, I had meetings with President Hollande and Foreign Minister Ayrault. This morning, I had a candid, in-depth and productive discussion with Mr. Jacques Audibert, President Hollande’s diplomatic advisor. We reached broad agreement on bilateral ties and major regional and international issues.

      法國國際關系研究院是法國及歐洲最重要的智庫之一。研究院和在座的各位專家學者在促進中法、中歐相互了解和理解方面做出了重要努力和貢獻,我謹對你們表示誠摯的敬意和感謝!

      The French Institute of International Relations is a leading think tank in France and in Europe as a whole. This institute and all of you present today have made important contribution to the mutual understanding between China and Europe in general and between China and France in particular. Let me salute you and thank you for your worthy efforts.

      6年前,我曾到訪過貴院。當時,國際金融危機仍在發酵,歐債問題持續蔓延,世界經濟面臨深度衰退危險。中國經濟率先回升向好,中歐發出了同舟共濟、共克時艱的積極信號,加強了深化互信、平等互利的戰略合作。

      I last visited the IFRI six years ago, at a time of deepening global financial crisis and worsening debt problem in this part of the world. The world economy was on the brink of a deep recession. Against that backdrop, the Chinese economy was among the first to turn around, and together, China and Europe sent a powerful message of jointly tiding over the difficult times and pledged to strengthen strategic cooperation based on deepening trust, equality and mutual benefit.

      6年過去了,世界經濟仍未徹底走出危機陰霾,實現強勁增長仍面臨種種挑戰。中國經濟步入調整改革的新常態,歐洲經濟進入企穩增長的新階段。中歐相互依存不斷加深,面臨的共同挑戰也更加突出。

      Now, six years on, the world economy is yet to emerge from the crisis. It still faces daunting challenges for strong growth. While the Chinese economy is in a new normal of adjustment and reform, the European economy has turned the corner and entered a new phase of steady growth. As China and Europe become increasingly interdependent, we also face a growing number of common challenges.

      “患難見真情”。正是在共同應對金融危機和全球性挑戰的過程中,中歐之間產生了積極正面的“化學反應”。我們的溝通在增加,心靈在走近。越來越多的歐洲人更加關注中國,希望了解中國,愿意傾聽中國。

      A friend in need is a friend indeed. It is exactly in the course of jointly confronting the financial crisis and global challenges that good chemistry occurs between China and Europe. Increasing communication has brought us closer to each other. More and more Europeans have developed a keen interest in China. They want to know more about China. And they are ready to listen to China.

      目前大家普遍關心中國的經濟形勢。國際上多數人懷著樂觀的期待,主張客觀看待并主動適應中國經濟“新常態”,但也有人存在誤讀和偏見,擔憂中國經濟“硬著陸”,甚至“拖累”世界經濟。

      At the moment, how the Chinese economy is doing is a topic of great interest, and this is what I have to say to you. There are many around the world who are optimistic about the Chinese economy. They believe that the new normal in the Chinese economy should be viewed in an objective light and that other countries should readily get accustomed to it. But there are others who have misunderstanding and even bias about the Chinese economy, worrying that it might make a hard landing or even drag down the world economy.

      事實究竟怎樣,我想先告訴大家一個最新的數字。中國國家統計局4月初公布,20163月,中國制造業采購經理指數(PMI)回到50%的榮枯線以上。近期,中國固定資產投資回升,房地產市場回暖,經濟開始出現企穩回升的趨勢。

      What is the real picture then? Let me share with you one latest figure released by China’s National Bureau of Statistics early this month. China’s?PMIin the month of March rose above 50%, the departure point between expansion and contraction. And in recent months, investment in fixed assets has rebounded, the housing market has picked up, and the economy as a whole has regained its momentum of growth.

      當然,中國經濟仍然面臨下行壓力,轉型升級也必然伴隨著陣痛。我們不回避問題,也不否認困難,而是滿懷信心地迎接挑戰??陀^、全面地看,無論現在還是將來,中國經濟都是世界經濟的穩定之錨、增長之源,將持續為世界經濟增長注入正能量。

      The Chinese economy, however, still faces a downward pressure. What’s more, transformation and upgrading are invariably accompanied by some “growing pains”. We will not evade those problems or deny their existence. Rather, we will rise to the challenges with every confidence. People with an objective and comprehensive perspective will see that as an anchor and a source of growth for the world economy, the Chinese economy will continue to inject positive energy to the global economic growth.

      正能量來自于中國對世界經濟的巨大貢獻。去年中國GDP增速為6.9%,比過去有所放緩,這是中國主動進行結構調整的結果。如果按照舊的增長模式,我們可以實現更高的增速,但我們關心的不只是速度,更是質量。即便如此,中國經濟增長率仍居于世界主要經濟體的前列,絕對增量全球第一,相當于一個中等國家全年的GDP。據IMF測算,中國將在2020年前貢獻30%的世界經濟增量。值得一提的是,中國正在成為推動全球消費和擴大全球投資的生力軍。中國出境游人數、境外旅游消費已連續三年位居全球第一。去年中國進口的葡萄酒總額同比增長34%,達到創紀錄的20億美元,其中相當大部分來自法國。今后5年,中國進口商品將超過10萬億美元,對外投資將超過6000億美元。今年,中國將攜手各方辦好二十國集團杭州峰會,積極促進全球經濟金融治理。在世界經濟復蘇乏力的背景下,中國如此的作用究竟是拖累還是貢獻,答案是不言而喻的。

      Such positive energy comes from China’s enormous contribution to the world economy. China’s GDP grew by 6.9% last year. The moderated growth rate is actually the intended result of China’s structural adjustment. The old growth model would certainly have secured China a higher growth rate. But we now value quality as much as speed, if not more. Even a growth rate of 6.9% still places the Chinese economy at the forefront of major economies and represents the biggest increment in the world, equivalent to the GDP of a middle-income country. According to the IMF, China will be contributing 30% to global economic growth up to 2020. And it is worth noting that China is becoming a major contributor to global consumption and investment. For three years in a row, China leads the world in the number of outbound tourists as well as the amount of money they spend. Last year, the value of wine China imported was up 34% year-on-year, reaching a record high of two billion US dollars. A significant amount of that was produced here in France. In the next five years, China will import goods worth over 10 trillion US dollars and make outbound investment of over 600 billion US dollars. Later this year, China will work with other parties to host a successful G20 Summit in the city of Hangzhou. We hope this Summit will help improve global economic and financial governance. Is China a liability or an asset for a slowly recovering global economy? The answer is all too clear.

      正能量來自于中國深化改革的積極進展。中國正以創新、協調、綠色、開放、共享五大發展理念為指引,持續推進結構性改革,力爭為世界經濟的結構性調整做表率。事實證明,改革的效果正在顯現。消費已經超過投資成為拉動中國經濟的主要動力,服務業在國民經濟中的比重也已超過50%。中國居民收入增長和消費水平均超過GDP增速,這不僅體現了發展為了民生的根本目標,也成為觀察中國經濟的新指標。在中國政府大眾創業、萬眾創新的倡議下,平均每天新增登記注冊企業多達1.2萬戶,其中很多集中在互聯網+”、物聯網、電子商務等新經濟領域。未來5年中國將增加5000萬個就業崗位,這將使中國在經濟增速放緩的同時仍然實現較為充分的就業。中國正在大力推進的供給側結構性改革將進一步釋放增長潛力。我舉個例子,中國人口占世界近1/5,但民用機場數量卻只有世界的1/12。這表明,在基礎設施建設和服務業領域,中國仍有巨大的增長空間。國際上有評論稱,中國經濟正在發生結構性變化,傳統經濟分析方法過多關注工業領域數據,未能準確展現轉型中的中國經濟全貌。這不無道理。

      Such positive energy also comes from the good progress in China’s deepening reform. Guided by a vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, China is steadily advancing its own structural reform in a bid to lead by example in the broader structural reform of the world economy. Such reform has proved effective. Consumption has overtaken investment as the key driver of the Chinese economy. The share of the services sector in GDP has exceeded 50%. And a more telling sign is that household income and spending are growing faster than GDP. This is very much in line with China’s ultimate goal of development for better livelihood and seen as a new yardstick for China’s economic performance. Inspired by the government’s call of “mass entrepreneurship and innovation”, 12,000 new businesses get registered every day. Many of them are in such “new economy” sectors as Internet Plus, the Internet of Things and e-commerce. In the coming five years, 50 million new jobs will be added, ensuring adequate employment despite a moderated growth rate. The supply-side structural reform that China is pushing forward will further unlock growth potential. I’ll just give you an example. In China, a country with near one fifth of the world’s population, the number of civilian airports is only one twelfth of the world’s total. This illustrates the immense room for growth in China’s infrastructure and services sectors. Some China observers have pointed out that the traditional way of economic analysis, with its excess focus on data in the industry sector, can no longer capture the whole picture of a Chinese economy in transition with structural changes. I think they have made a point here.

      正能量來自于中國擴大開放的決心和誠意。中國對外開放的大門不會關上,步伐不會倒退。我們非常清楚,中國走回頭路,關起大門,都是沒有出路的。我們正在積極構建全方位對外開放新格局。我們的市場將更加開放,制度將不斷完善。這兩年中國政府大規模簡政放權,目的就是讓市場在資源配置過程中起決定性作用。上海自貿區作為中國新一輪改革開放的起點,為政府行政審批開出了“負面清單”、“責任清單”和“權力清單”三張清單,大大推動了貿易便利化,這一新的開放舉措還將向中國中西部地區推廣。我們將有序擴大服務業、金融等領域的開放,放寬市場準入。我們致力于為外國企業、機構、人員對華交流合作提供便利。在這些方面,我們會做得越來越好。法國企業是中國實行改革開放后最早一批進入中國市場的外國企業。隨著中國改革開放的擴大,法國企業在華業務也不斷拓展。法國電力集團、阿海法等核電企業在華經營30多年,不僅在中國這一世界最大的核電市場占據了一席之地,也直接帶動了一大批法國中小企業的成長。正在建設的臺山核電站,有望于明年竣工并成為全球首座三代核電機組。法國標致雪鐵龍集團2014年成功吸引中國東風汽車集團入股以來,在華市場份額迅速擴大,業績顯著改善,去年實現扭虧為盈。這些合作給中法雙方都帶來了好處。

      Such positive energy also comes from China’s resolve and seriousness about opening up further. When it comes to opening-up, China will not shut its door again or backtrack. Because we are keenly aware that retrogression or departure from the opening-up policy will lead us nowhere. China is striving for new progress in its all-round opening-up endeavor. It will widen market access and work on institutional improvement. The Chinese government has taken far-reaching measures to streamline administration and delegate power in the past couple of years. The purpose is to let the market play a decisive role in resource allocation. China has started its new round of reform and opening-up with a pilot free trade zone in Shanghai. New measures introduced in this pilot project, most notably the three lists for government administrative approval, i.e. negative list, accountability list and power list, have gone a long way towards trade facilitation. Such new measures will be rolled out to China’s central and western regions. We will open wider the services and financial sectors and increase market access in an orderly manner. We are committed to facilitating exchanges and cooperation between foreign companies, institutions and individuals with their Chinese counterparts. We will try to do a better job in all these areas. French companies were among the first to enter the Chinese market following China’s launch of its reform and opening-up program. Those French companies have expanded their presence in China in tandem with China’s deepening reform and opening-up. Just to name a few of them. French nuclear companies like EDF and AREVA have been running their business in China for over 30 years. They have established themselves in the world’s largest market for nuclear power. But more than that, their success has led to the thriving business of a large number of SMEs in France. The Taishan Nuclear Power Plant, which is still under construction, is expected to be completed next year and become the world’s first nuclear plant using third generation technology. PSA Peugeot Citro?n has seen its market share in China soaring and performance markedly improved since China’s Dongfeng Motor Group acquired its stake in 2014. Last year, the company turned around to make profits again. These are just a few examples of the kind of cooperation benefiting our two countries.

      總之,中國的發展得益于世界,也將惠及世界。中國帶給世界的是發展的紅利和合作的機遇。

      In short, while a growing China has benefited from the world, it will ensure that its own development benefits the world as well. Benefits of development and opportunities for cooperation are what China has to offer to the world.

      女士們,先生們,朋友們,

      Ladies and Gentlemen,

      Dear Friends,

      隨著中國不斷發展壯大,深度融入世界,國際社會不僅關注中國經濟走勢,而且關心中國外交發展方向。尤其是這幾年,中國外交更加積極進取,努力發展同各國友好關系,主動提供更多更好的國際公共產品,獲得國際社會普遍歡迎,但也有一些人揣測所謂的“中國戰略意圖”。事實上,中國的戰略意圖非常明確,就是要實現“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興的中國夢,并促進世界的和平與發展,同各國攜手打造人類命運共同體。中國的發展始終是和平力量的增長,是世界正能量的增強。

      As China continues to grow and gets more integrated into the world, the international community is following with great interest not only how its economy is doing but also where its diplomacy is heading. This is especially true for the past few years. China has been more proactive on the diplomatic front to develop friendly ties with other countries. It has also become more active in providing better and more public goods to the world. Such efforts have been well received by many in the world. Nevertheless, there is still speculation about the so-called China’s strategic intention. As a matter of fact, China’s strategic intention cannot be more clear-cut. What we seek are the fulfilment of the two centenary goals (i.e. to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and double China’s 2010 GDP and per capita income by the time the CPC celebrates its centenary in 2021; and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049) and the realization of the Chinese dream of great national rejuvenation. At the same time, we will promote peace and development of the world and work with other countries for a community of shared future for all mankind. China’s development will only mean a greater force for peace and more positive energy for the world.

      我們致力于走和平發展道路。我們根據自身國家利益以及和平、發展、合作、共贏的時代潮流,下決心走一條大國和平發展的新路子。既通過維護世界和平發展自己,又通過自身實力的提高更好地維護世界和平。這條道路是對中國優秀歷史文化和新中國外交優良傳統的傳承,符合中國國情,順應世界潮流。我們清醒地認識到,在全球化帶來各國相互依存日益加深的世界里,只有堅持和平發展,中國才能實現民族振興的宏偉目標,才能為世界作出更大貢獻。當然,中國走和平發展道路,其他國家也都要走和平發展道路。中國堅持和平發展,但也不會犧牲我們的正當權益,不會以犧牲國家的核心利益為代價。

      We are committed to a path of peaceful development. We are determined to blaze a new path of peaceful development of a major country in line with our national interests as well as the call of the times for peace, development, cooperation and mutual benefits. We strive to develop ourselves by upholding world peace and better safeguard world peace by building up our own strength. Such a path is inspired by China’s history and culture and the fine diplomatic tradition of New China. It is consistent with China’s national conditions as well as the trend of the world. We know full well that in an increasingly globalized world of deepening interdependence among countries, only through peaceful development can China realize its ambitious goal of national rejuvenation and contribute more to the world. As we pursue peaceful development ourselves, we call on other countries to do likewise. Our commitment to peaceful development does not mean that we can allow our legitimate rights and interests or core national interests to be sacrificed.

      我們致力于推動合作共贏。中國主張構建以合作共贏為核心的新型國際關系,推動各國同舟共濟、攜手共進。各國一起發展才是真發展,可持續的發展才是好發展。國際社會應努力走出一條公平、開放、全面、創新的發展之路,努力實現各國共同發展。為此,中國提出“一帶一路”倡議,積極開展國際產能合作,全面深化同各國在經貿、投資、產業、基礎設施等領域互利合作,幫助有關國家提高自主發展能力,為更多國家帶來發展機遇。我們同包括一些歐洲國家在內的30多個國家簽署了共建一帶一路政府間合作協議。我們還同法國在世界上率先開展第三方市場合作,開辟了南北合作的新模式。中法企業在尼日利亞、烏干達、莫桑比克、幾內亞等非洲國家,正在探討和開展形式多樣的三方合作。中法兩國企業即將合作建設的英國欣克利角核電站,進一步展現出三方合作的廣闊前景和市場空間。

      We are committed to win-win cooperation. China advocates a new type of international relationship centered on win-win cooperation in which countries seek to advance common development through joint efforts. True development should be development for all, and sound development should be sustainable. The international community should find a path of fair, open, comprehensive and innovative development and work for common development. To that end, China has proposed a?Silk Road Economic Beltand a?21st Century Maritime Silk Road. Under this initiative, we intend to promote international industrial capacity cooperation, deepen all-round, win-win cooperation with other countries in economy, trade, investment, industry and infrastructure, help the countries involved build capacity for self-development, and create more development opportunities for more countries. We have signed inter-governmental agreements for cooperation on the Belt and Road with over 30 countries, including some European countries. China and France were the first to cooperate in third-country markets, setting up a new model of North-South cooperation. Chinese and French companies are exploring and conducting three-way cooperation in various forms in such African countries as Nigeria, Uganda, Mozambique and Guinea. The Hinkley Point in the UK, a joint project that will involve Chinese and French companies, is another testament to the broad prospect and market space for tripartite cooperation.

      我們致力于同各國建立各種形式的伙伴關系。當今世界,各國利益交融,興衰相伴,安危與共。我們要在國際和區域層面建設內容豐富、形式多樣的伙伴關系。這種伙伴關系具有平等性,各國享有同等權利,承擔同樣義務,不分主次,不論高低;具有和平性,不設假想敵,不針對第三方;具有包容性,志同道合是伙伴,求同存異也是伙伴。迄今,中國已同80多個國家、地區或區域組織建立了不同形式的伙伴關系,努力走出一條對話而不對抗,結伴而不結盟的國與國交往新路。

      We are committed to building various partnerships with all countries. In today’s world, countries have intertwined interests and would rise and fall together. As such, we need to build partnerships with rich substance and in diverse forms at regional and international levels. These partnerships should be equal in nature, meaning that countries will enjoy equal rights and share same obligations with no one playing a more dominant or superior role. They should be peaceful and not targeted against any hypothetical enemy or third party. And they should be inclusive, including not just those who share the same ideal and follow the same path but also those who seek common ground while shelving differences. China has established different forms of partnerships with over 80 countries, regions or regional organizations in an effort to blaze a new trail for state-to-state relations featuring dialogue and partnership rather than confrontation or alliance.

      我們致力于以和平方式化解分歧。不論是在中東等國際熱點問題上,還是在涉及領土和海洋權益問題上,中國始終致力于通過對話談判解決爭端。我們同歐洲國家及其他各方通力合作,促成了伊朗核問題談判全面協議的達成,并積極參與敘利亞問題的政治解決進程。事實證明,對話談判才是代價最小、后遺癥最少、最為持久的爭端解決之道。

      We are committed to resolving differences through peaceful means. Be it the Middle East and other international hotspots, or issues concerning China’s territory and maritime rights and interests, China has stayed committed to solving disputes through dialogue and negotiation. Together with European countries and other parties, we have made possible the conclusion of the comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue. We have also been actively engaged in the pursuit of a political settlement of the Syrian issue. Dialogue and negotiation have proven the best way toward the most lasting solution at the lowest cost and minimal “after effects”.

      在朝鮮半島核問題上,中方始終堅持朝鮮半島無核化,堅持維護半島和平穩定,堅持通過對話談判解決有關問題。當前半島局勢復雜、敏感,各方都應全面、完整執行聯合國安理會涉朝決議,避免采取任何可能加劇局勢緊張的言行,不得采取任何可能影響其他國家安全利益和地區戰略平衡的舉措。中國決不允許半島生戰生亂,決不允許一些國家借制裁之名損害中方戰略利益。我們提出并行推進半島無核化與停和機制轉換的思路,致力于在六方會談積累的共識基礎上,重建各方信任,重啟對話溝通,把朝核問題拉回到可控、談判的軌道上來。

      On the Korean nuclear issue, China is committed to achieving the denuclearization of the Peninsula, upholding peace and stability on the Peninsula, and resolving the relevant issues through dialogue and negotiation. Given the intricate and sensitive situation on the Peninsula, parties should implement the Security Council Resolutions in their entirety, avoid saying or doing anything that might escalate tensions, and refrain from taking any moves that might undermine the security interests of other countries and the strategic balance in the region. China will not permit war or chaos to erupt on the Peninsula or allow some countries to hurt its strategic interests under the excuse of enforcing sanctions. We have put forward the approach of advancing in parallel the denuclearization of the Peninsula and replacement of the armistice treaty with a peace agreement. This proposal reflects China’s commitment to building on the consensus accumulated during the Six-Party Talks, restoring trust among the parties, restarting dialogue and communication, and bringing the Korean nuclear issue under control and back to the track of negotiation.

    ?


    【字體: 】【收藏】【打印文章
    上一篇:阿根廷擊沉中國漁船事件初審延期:沒中文翻譯
    下一篇:科比退役信原文及譯文
    悠悠影院_大香蕉在线伊人_青青草成人兔_五月爱婷婷六月丁香色