<label id="eqaow"><tt id="eqaow"></tt></label>
<acronym id="eqaow"><tt id="eqaow"></tt></acronym>
  • <tbody id="eqaow"></tbody>
  • 您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 譯界資訊>> 國際>>正文內容

    劉曉明大使:停止插手南海事務(中英雙語)

     

    Stop Meddling in the South China Sea
      停止插手南海事務
       
      Liu Xiaoming, Chinese Ambassador to the UK
      中國駐英國大使  劉曉明

       
      On 4 May, the Times and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “Stop Meddling in the South China Sea”. The full text is as follows: 
       
      2016年5月4日,英國主流大報《泰晤士報》紙質版和網絡版分別刊登駐英國大使劉曉明題為《停止插手南海事務》的署名文章,全文如下:
       
      The issue of the South China Sea is being ramped up by those in the US and the UK who accuse China of causing tension in the region. They proclaim the principle of free navigation and overflight but in reality their prejudice and partiality will only increase tension.
       
      最近,南海問題又被炒得沸沸揚揚。美國、英國都有人在南海問題上高調發聲,指責中國造成了南海局勢的緊張,鼓吹所謂“捍衛航行和飛越自由”。但實際上,他們這些充滿偏見和偏袒的言論恰恰加劇了南海地區的緊張形勢。
       
      Their suggestion that China’s “hard line” position about the sea increases friction is not based on fact. We were the first to discover and name its islands and reefs and the first to govern them. Despite this, more than 40 are now illegally occupied by other countries. Our talks with neighbours to resolve our differences shows how committed we are to regional peace and stability.
       
      China’s construction on its own islands and reefs is a matter for us. These actions are not targeted at any other country. Apart from minimum defence facilities, the building works are primarily civilian in purpose.
       
      首先,這些人指責中國的所謂“強硬行動”造成了南海局勢的緊張。這種看法罔顧事實。中國人最早發現了南海諸島,最早為其命名,最早實施行政管轄。然而,迄今為止南海有40多個島礁被個別國家非法侵占。對此,中國始終堅持通過雙邊談判協商解決爭議,致力于共同維護南海地區的長期和平穩定。中國在南海的島礁建設,完全是中國主權范圍內的事,不針對任何國家,除滿足必要的軍事防衛需求外,更多的是為各類民事需求服務。
       
      The claim that there is a threat to the freedom of navigation and overflight in the sea is false. Is there a single case in which this freedom has been affected? More than 100,000 vessels pass through the sea unimpeded every year. Is the freedom of navigation that every country is entitled to really the issue? Or is it the “freedom” of certain countries to flex military muscle and moor warships on other nations’ doorsteps and fly military jets over others countries’ territorial airspace? If it is the latter, such “freedom” should be condemned as a flagrantly hostile act and stopped.
       
      第二,這些人鼓吹的所謂“捍衛航行和飛越自由”實際上是偽命題。請問南海航行和飛越自由受影響了嗎?事實上,每年世界各國十萬多艘船只在南海地區暢通無阻,從未發生問題。我不清楚這些人所稱的“航行和飛越自由”到底是什么?是各國依據國際法享有的航行自由?還是個別國家耀武揚威,可以為所欲為地將軍艦開到別人家門口,將軍機飛越別國領空的自由?如果是后者,我想這樣的自由實質上是一種公然的挑釁和敵對行為,應當受到譴責和禁止。
       
      Some appear eager to label China as “not abiding by international law” and “undermining the rule-based international system” because it rejects the arbitration imposed on it under the UN Convention on the Law of the Sea. China made a clear declaration in accordance with this law in 2006 to exclude compulsory arbitration on sovereign disputes and maritime delimitation. More than 30 other countries, including the UK, have made similar declarations.
       
      第三,這些人說中國必須接受菲律賓單方面提起的南海仲裁,否則就要給中國扣上“不遵守國際法”和“破壞基于規則的國際體系”的大帽子。這完全是顛倒黑白。中國不參與、不接受仲裁,是由于中國早在2006年就根據《聯合國海洋法公約》相關規定作出了排除性聲明,將主權爭議和海洋劃界等問題排除在強制性爭端解決機制之外。要特別指出的是,包括英國在內的30多個國家都做出了類似聲明。
       
      Some countries outside the South China Sea claim to be taking no side in sovereignty disputes, but they are actually doing all they can to get involved. The military vessels and planes they sent to the region and the accusations they throw at China only encourage certain countries in the region to behave even more recklessly, increasing the tension.
       
      一些域外國家聲稱對南海主權爭議不選邊站隊,但同時又竭力介入南海問題。他們一方面出動飛機軍艦,另一方面對中國妄加指責。這只能助長區域內少數國家的肆意妄為,使局勢進一步緊張。
       
      China and the UK have co-hosted events marking the 400th anniversary of William Shakespeare’s death. Some of his characters are good at stirring up enmity. But they can fool only their victims in the play, never the audience. Likewise, the world will see clearly who is making trouble in the South China Sea. These nations should desist from meddling and muddling. Such actions pose a threat to regional stability and world peace.
       
      今年是莎士比亞逝世400周年。中英兩國將舉辦一系列紀念活動。莎翁筆下的一些角色慣于搬弄是非、無事生非,盡管劇中人難免受騙上當,但讀者和觀眾總能洞若觀火,明辨是非。今天,誰在南海問題上攪渾水,世人也是看得一清二楚。我奉勸那些域外國家,不要再攪渾水,他們的行為已對地區穩定與世界和平構成了直接的威脅。

     

    【字體: 】【收藏】【打印文章
    上一篇:如果川普當選,中美關系將走向何方?(中英雙語)
    下一篇:谷歌翻譯三大新功能將上線:中文即拍即翻給力
    悠悠影院_大香蕉在线伊人_青青草成人兔_五月爱婷婷六月丁香色