您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 學術活動>> 講座>>正文內容

(華工)語言遷移及翻譯研究專場

7月8日,在華南理工大學外國語學院4502室,華工外語學術論壇迎來了最后一個專場——語言遷移及翻譯研究專場。七月驕陽似火,師生們熱情依舊,以飽滿的精神靜候第三場學術論壇的開始。我協副會長、華工外國語學院院長鐘書能教授,蔡金亭教授,李英垣教授,武建國教授與廣大師生及兄弟院校的來賓一起出席了此次專場。

 

論壇伊始,蔡金亭教授為在座師生帶來了題為“語言遷移研究理論和方法的最新進展”的學術報告。蔡教授著眼于二語習得傳統領域的最新發展,深入淺出地探討了目前語言遷移研究的理論和方法,指出其中的薄弱之處,并提出了“語言遷移的多維動態理論框架”和“比較歸納方法框架”。蔡教授最后指出語言遷移研究要重視新領域、建立遷移理論、了解遷移與其它心理過程的關系,并運用科學的方法。

 

蔡金亭教授進行演講

 

現場老師提問

 

 

緊接著,李英垣教授做了題為談《桃花源記》的漢英翻譯的學術報告。李教授帶領全場師生領略了古文之美,與大家一起朗讀了《桃花源記》并針對其譯文進行了深入的討論。在座師生踴躍提出建議,現場氣氛十分熱烈。

 

李英垣教授在演講

 

現場同學積極提問

 

下午,高溫酷暑也無法阻擋師生們對學術的熱情。雷霄博士就二語寫作策略研究中的范式轉變發表演講,對二語寫作策略進行了深入闡釋與探討。如何提高英文寫作對外語專業的同學至關重要,雷博士的演講讓同學們了解了提高二語寫作的途徑,對同學們今后的寫作實踐有著十分重要的作用。

 

雷霄博士在做學術報告

 

接下來,嚴曉朦同學做了題為二語視角下漢語關系從句與量詞共現情況考察——以韓國留學生為例的學術匯報。嚴同學嚴謹的邏輯思維與新穎的選題給在座師生留下了深刻印象,獲得現場老師的高度贊揚。

 

研究生嚴曉朦做學術匯報

 

緊接著,于樂同學以“論葛浩文對文化負載詞的創造性叛逆——以《紅高粱》英譯本為例”為主題進行匯報。文章就葛浩文對《紅高粱》中出現的成語、俗語和諺語進行討論,使在座師生對這種創造性叛逆的翻譯有了更深刻的認識。

 

研究生于樂做學術匯報

 

接下來,甘媚同學就“基于語料庫的譯者風格研究——以韓愈《師說》四個英譯本為例”進行匯報,文章將語料庫的研究方法與翻譯學的理論相結合進行譯者風格研究,這給翻譯研究展現了新的視角。

 

研究生甘媚進行學術匯報

 

學術報告進入尾聲,最后一位上場的同學以文學翻譯中的文化誤讀現象為主題做了匯報,通過葛浩文英譯的莫言小說中一些有趣的文化誤讀現象向同學們展示了文學翻譯中文化誤讀存在的合理性。

 

研究生謝世雄進行學術匯報

 

三天的學術論壇在師生們的依依不舍中圓滿落幕。本次學術論壇展現了華工外院師生的學術水平,也加強了該院與各院校師生的學術交流。22場學術報告生動有趣,精彩紛呈且頗具深度,讓在座師生領略了學術之美,感受到思辨之趣。

 

                              圖/文:邱揚林


【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:廣外舉行非通用語專業基礎課程教學研討會
下一篇:中大“外語與翻譯論壇”系列學術講座
悠悠影院