您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 學習園地>>正文內容

“藍瘦香菇”12種英文譯法,哪個最準確?

  “藍瘦香菇”,這猛地一看小譯還以為是哪里培育了能減肥變瘦的新型香菇呢,結果卻是“難受、想哭”的廣西方言版本,那么問題來了,“藍瘦香菇”的英文要怎么說呢?

 

 

前幾天,廣西南寧一小哥貌似失戀了(后來證明沒有,人家已經跟初戀領證啦)。于是在網上發了一段自拍視頻表達了自己的傷心之情,迷之口音網上迅速走紅。相信那段視頻各位已經倒背如流了,那么我們進入主題,“藍瘦香菇”英文怎么翻譯?


  小編在朋友圈和微博征集整理了機智網友們對“藍瘦香菇”的神翻譯,群眾的智慧果然是無窮的!


  字面直譯版


  Blue thin mushroom


  嗯,藍藍瘦瘦的香菇,看起來有毒的樣子


  意譯版


  Feel awful, want to cry.

 

 

嗯,確實沒問題,但是“藍瘦香菇”的口音萌一點都沒有了好嘛,這個翻譯缺少網紅的氣質... ...


  漲知識版


  shattered & champignon


  不愿透露姓名的宋同學和單同學給了 shattered 和 champignon 兩個文藝清新的翻譯。


  chattered: 心碎的、受打擊的


  It is desperately sad news and I am absolutely shattered to hear it.


  這是極為令人悲傷的消息,我聽后完全被擊垮了。


  champignon: [法語]香菇、蘑菇。


  跟著小編念 champignon


  各路神翻譯版

 

 

Heard Bloken, Wanna Cly


  @楠瓜小超人


  這個神翻譯,小編是服的,首先,將 heart 變為 heard,和“哭”→“菇”一樣,都是由送氣音變成不送氣音,完美再現了原版的特色;


  其次,broken→bloken,cry→cly,是不是有種萌萌的 Raj 感!


  blue thing, mush room


  @年青密碼俱樂部


  額,這個翻譯也是神到不行:“藍瘦”的英文是 blue thin,音近 blue thing = 抑郁的事,就是指 “難受”,至于“香菇” mushroom ,mush可以解釋為 “脆弱的感情,感傷的話語”,mush room = 放脆弱感情的房間,就是“想哭”啦


  BUT, blue 這個詞可以說是意味深長、內涵豐富哦,點擊屏幕查詞,你就知道小編說的什么意思了。


  “藍瘦香菇”其他譯法

 

depressed 沮喪的


  He seemed a bit depressed about his work situation.


  因為工作的問題,他看起來有些沮喪。


  miserable 悲慘的、痛苦的


  Mark always has such a miserable expression on his face.


  Mark 總是一副苦瓜臉。


  melancholy 憂郁的


  這個詞既可以做名詞,也可以做動詞。表達的是持續一段時間的陰郁情緒,往往沒有明確的緣由。


  melancholy autumn days

 

悲秋


  in a bad mood 心情不佳


  If you're often in a bad mood it may be time to relieve a little.


  如果你經常覺得心情不好,是時候去舒緩一下壓力了。


  down in the dumps 心情跌入低谷


  Are you feeling down in the dumps by the end of January—after months of cold, grey skies and snow, snow and more snow?


  歷經數月的嚴寒、陰霾的天空、無止無盡的大雪天,你是否會在一月底的那些天悶悶不樂?


  not a happy bunny 不再快樂


  Happy bunny 形容那種知足常樂的人,就像一只快樂的小兔子。


  He's not been a happy bunny since he lost his job.


  他失業后就不再快樂。

 


【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:林語堂先生教你翻譯 "之乎者也"
下一篇:聯合國秘書長潘基文2016年世界城市日致辭
悠悠影院