您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 學習園地>>正文內容

聯合國秘書長潘基文2016年世界城市日致辭

Message on World Cities Day
  世界城市日致辭
   
  31 October 2016

  2016年10月31日

 
 
  Cities are increasingly the home of humanity. They are central to climate action, global prosperity, peace and human rights. More than half of all people live in cities and human settlements, and that proportion is projected to grow to two thirds by 2050.
   
  城市日趨成為人類的家園。它們對于氣候行動、全球繁榮、和平與人權至關重要。全球一半以上的人都生活在城市和人類住區,到2050年預計這一比例會提高到三分之二。
   
  To transform our world, we must transform its cities.
   
  為了變革當今世界,我們必須改造世界上的各個城市。
   
  Crime, pollution and poverty are taking their toll on hundreds of millions of city-dwellers. At the same time, urban areas are hubs of energy, innovation and economic dynamism. By investing in cities, we can advance progress across societies.
   
  犯罪、污染和貧窮不斷給數億城市居民造成傷害。同時,城市地區又是能源、創新和經濟活力的樞紐。我們可以通過投資于城市,推動各個社會的進步。
   
  Momentum is building. The recently concluded Habitat III Conference adopted the New Urban Agenda, a vision for cities that are just, safe, accessible, affordable, resilient and sustainable. This marked a milestone in setting global standards for sustainable urban development, sparking new thinking on how we plan, manage and live in cities.
   
  勢頭不斷增強。最近結束的人居三會議通過了《新城市議程》,它是建設公正、安全、方便、負擔得起、有韌性和可持續城市的愿景。這是制定可持續城市發展全球標準的里程碑,激勵我們重新思考如何進行城市規劃和管理并在城市中生活。
   
  Together with the other new global frameworks and Agendas – the 2030 Agenda for Sustainable Development, the Agenda for Humanity, the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction and the Addis Ababa Action Agenda – this New Urban Agenda will put sustainable urbanization at the centre of our efforts to eliminate poverty and achieve development and prosperity for all. It can also complement the Paris Agreement on climate change.
   
  這個《新城市議程》連同其他新的全球框架和議程——《2030年可持續發展議程》、《人道議程》、《仙臺減少災害風險框架》和《亞的斯亞貝巴行動議程》——將把可持續城市化置于我們努力消除貧困、實現普惠發展和繁榮的核心位置。《新城市議程》還可補充關于氣候變化的《巴黎協定》。
   
  Local action is essential to realizing the potential of these global agreements. On World Cities Day, let us renew our resolve to confront urban problems and forge lasting solutions. Together, we can show how success in cities inspires change across the world.
   
  地方行動對于發揮上述全球協定的潛力至關重要。值此世界城市日之際,讓我們再次下定決心,正視城市問題,制定持久解決辦法。我們可以共同展示城市的成功可怎樣激發世界各地的變革。
 

【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:“藍瘦香菇”12種英文譯法,哪個最準確?
下一篇:習近平主席2017年新年賀詞(CCTV和CRI兩版譯文)
悠悠影院