您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 學術活動>> 講座>>正文內容

(華工)吳國珍老先生精講中國典籍英譯經驗

  11月16日晚上,在華工外國語學院502報告廳,吳國珍老先生應邀為外院師生做了一場“中國典籍英譯經驗談”的講座。此次講座由外院李英垣教授主持,我協副會長鐘書能院長及眾多師生出席了此次講座。

 

  吳老先生首先向大家介紹了他個人典籍英譯的原則“Know and let know”,即“自己懂,然后讓人懂”。他以翻譯“自求多福”為例,向大家闡釋了好的翻譯需要考證、查閱前人注釋,汲取后人研究成果以及存儲足夠的古代知識;接著,吳老先生講到核心概念詞(如:仁)的英譯處理技巧,他認為盲目求信未必信,深知文意方可達,兼顧氣勢定俗雅。

 

吳國珍老師演講

 

吳國珍老師談核心概念詞英譯處理

 

  整個講座過程中,吳老先生多次與師生們互動,現場氣氛十分活躍。

 

吳老師與學生親密互動

 

  注:吳國珍,1969年畢業于廈門大學外文系,后從事英語教學。2005年退休后著手編譯《論語最新英文全譯全注本》。該書出版后獲翻譯界好評,并應邀參加兩屆國家級典籍翻譯學術研討會。2013年國家漢辦推薦該書為孔子學院讀物。2016年其《孟子》、《大學》、《中庸》英譯和“四書”純英文版出版,后者在2016年新德里國際書市獲高度評價。兩年來應邀為廈門大學外文學院研究生做過兩次學術演講,并為廈門大學孔子學院外方院長做過培訓講座。日前在珠海大講堂作《淺談孔子及其思想對當代社會的影響》。

 

 

                        (圖/文:羅夢琴/黃洋)

 


【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:(廣外)國內翻譯倫理研究的批評性反思
下一篇:上海外國語大學鄭體武教授華師做學術講座
悠悠影院