您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 譯界資訊>> 國際>>正文內容

翻譯家褚東偉應邀赴美國偉谷州立大學講座:中國文學英譯的迷思

褚東偉講座現場

  當地時間2017年2月21日,周二下午1:00-2:15,正在美國進行為期一年翻譯、研究和文化交流的中國翻譯家、廣東作家協會會員、2016-2017年度中美富布賴特學者、廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授、翻譯學究中心及外國文學文化研究中心研究員、中國致公黨廣東外語外貿大學支部黨員褚東偉應美國密西根州偉谷州立大學(又譯大峽谷州立大學)寫作系邀請在該校科爾考夫中心作了一場題為“中國文學英譯的迷思”的精彩講座。講座中褚東偉以地道飽滿的英語、用生動的實例向該校來自不同院系的師生、翻譯家、作家和學者以即使不懂中文也能聽得明白的方式講解中國古典和當代文學作品英譯中的迷思和錯誤途徑種種并指出了譯者應該秉持的態度和方法。

 

希臘文翻譯家雷雅教授向褚東偉贈書

  偉谷州立大學高度重視此次訪問,褚東偉2月20日晚抵達大瀑布市入住酒店,21日上午在寫作教授克萊格·哈斯特(Craig Hulst)陪同下參觀了大學校園,中午與作家、歐亨利短篇小說獎獲得者凱特琳·浩洛克(Caitlin Horrocks)、和詩人阿莫拉克·胡伊( Amorak Huey)在學校食堂進行了餐會,暢談翻譯與創作。下午講座結束后與翻譯希臘經典的著名翻譯家黛安·雷雅就講座主題進行了對話和深入交流,雷雅教授向褚東偉贈送了再版英譯作品《荷馬的贊美詩》,然后褚東偉在圖書管理員黑瑟爾·麥克略爾(Hazel McClure)的陪同下參觀了該校圖書館藏書及師生學習和工作區域、自動化圖書提取系統并體驗了虛擬現實設備。褚東偉向偉谷州立大學圖書館及部分師生贈送了《中國文學與文化》雜志三本、英譯著作《慧能的智慧》電子版二十冊。21日晚,與東亞系的克萊格·哈斯特、東亞系的兩位助理教授梁燕(音譯)和梅根·蔡以及致力于中西哲學交流的該校不同信仰研究所哲學家凱利·克拉克教授進行面對面的交流。

 

圖書工作人員黑瑟爾帶領褚東偉參觀現代化的圖書股并接受《中國文學與文化》贈刊

  

  褚東偉教授是中國大陸本土成長起來的中英雙向翻譯家。文學翻譯是非常艱苦、需要深厚積淀和藝術靈感的工作,成為一個從外語翻譯成中文的優秀翻譯家已經不容易,褚東偉在母語翻譯成外語方面尤其做出了突出的成績。除了杜蘭特《論生命的意義》等優秀中文譯作外,他還出版了英文專著《翻譯家林語堂》、英文譯著《慧能的智慧--<六祖壇經>英譯及其他》,其中《慧能的智慧》被美國藍墨水書評社(BlueInk Review)推薦參選美國“好讀物”(Goodreads)網站2015年度最佳圖書,另外他還在美國《圣彼得堡評論》(St. Petersburg Review)、香港中文大學《譯叢》(Renditions)、美國《中國文學與文化》(Chinese Literature and Culture)雜志等發表蘇童、曉蘇、修白、薛義溈、魏微、劉春、衛鴉、馬曉麗等作家的眾多短篇小說作品,目前正在翻譯作家張煒和曉蘇的一些短篇小說。

 

  為了調動中外學術及民間資源譯介當代中國文學作品和文化經典,褚東偉聯合中外人士于2014年在美國創辦中國編輯、世界出版的國際英文期刊《中國文學與文化》(Chinese Literature and Culture,電子版: ISSN 2334-1122;印刷版: ISSN 2332-4287)譯介中國文化典籍、中國及華人世界當代文學作品并發表中國及華人英文作家原創英語文學和關于中國文學及文化的小評論,該雜志為EBSCOhost人文參考數據庫和“一帶一路”資源庫檢索的同行評審雜志。褚東偉早年曾于2002年獲得第十二屆韓素音青年翻譯獎(漢譯英)。

 

新聞資料來源:

1.Grand Valley Lanthorn: Author/professor to speak on myths about translating Chinese

2.WRT Dept to Host Fulbright Scholar, Chu Dongwei

3.偉谷州立大學寫作系主任科斯斯托夫·陶斯(Christopher Toth)所提供“褚東偉訪問日程表”

4.褚東偉講座”中國文學英譯的迷思“演示稿

5.照片提供:Craig Hulst

(新聞資料匯總整理:周俊,2017年2月24日)


【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:谷歌翻譯APP更新 增加英語日語取詞互譯
下一篇:中埃翻譯與出版研討會在開羅舉辦
悠悠影院