您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 學術活動>> 講座>>正文內容

著名漢學家伊維德到廣外講學

  6月19日下午,由廣外高級翻譯學院主辦的嶺南譯學前沿講座第145講在廣外六教B103開講。本次講座邀請到哈佛大學中國文學研究教授、漢學家伊維德(Wilt L.Idema)作主講嘉賓。廣外黨委書記、校長隋廣軍會見了伊維德教授。廣外國際合作與交流處處長蔡紅、我協副會長、廣外高級翻譯學院院長趙軍峰、學院黨委書記劉志軍等陪同會見,并出席了本次講座。

 

隋廣軍與伊維德交談

 

  隋廣軍首先代表廣外對伊維德教授的到來表示熱烈的歡迎。他指出,在推進“一帶一路”建設的過程中,將中國文化翻譯到國外和講實講好中國故事意義重大。他認為伊維德教授此次講座的主題對當代中國年輕人講好講實中國故事具有重要的推進和提升作用。隨后,隋廣軍代表學校向伊維德教授贈送了禮品。

 

隋廣軍致歡迎辭

 

隋廣軍向伊維德教授贈送禮品

 

  伊維德教授長期以來從事中國文學的研究工作,他結合自己翻譯中國文學的豐富經驗,以“漢學家的反思: 如何使我們所選的中文文本及其譯文被西方的出版商和讀者所接受”為主題深入探討文學翻譯。他主要從譯者對源語言的語言文化的精通、對目標語言的語言文化的精通和對所翻譯作品的熱愛三個方面入手,探討了西方商業出版社在出版中國文學作品翻譯時有限銷售的原因。他分析歐洲和美國出版行業的不同之處以及出版中國文學作品的翻譯現狀,并結合自己多年翻譯中國文學的實踐經驗,給出了翻譯文學作品時不要嘗試提升原文,翻譯詩歌時不要試圖制造押韻的翻譯等一些建議。

 

  兩個小時的講座引經據典,內容豐富,同學們都表示受益匪淺。在場師生踴躍舉手發問,與伊維德教授進行積極問答互動,講座在熱烈的氛圍中結束。

 

伊維德教授開講

 

現場互動

 

  主講人簡介:

 

Wilt Idema studied Chinese Language and Culture at Leiden University(the Netherlands). Following continued study in Sapporo, Kyoto and Hong Kong inthe years 1968-1970, he taught at the same institution from 1970 till 1999,from 1976 in the capacity of Professor of Chinese Language and Literature. From 2000 till 2013 he taught at Harvard University as Professor of Chinese Literature. Currently he is Research Professor of Chinese Literature at Harvard. His research has been focused mostly on the vernacular traditions of Chinese literature (narrative ballads, drama, and fiction) of the period 900-1900. Often in collaboration with colleagues he has published over twenty volumes of English-language translations of pre-modern Chinese literature. Forhis many Dutch-language translations from Chinese poetry and prose he receivedin 1992 the Martinus Nijhoff Award (the Dutch national translation award). In 2015 he received the Chinese Special Book Award for his contributions to the translation and distribution of Chinese books.


【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:杜倫大學鄭冰寒博士到華工短期講學
下一篇:王寧教授暨大外院講座紀要
悠悠影院