您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 學術活動>> 講座>>正文內容

王寧教授暨大外院講座紀要

  2017年6月22日晚7點,暨南大學外國語學院誠邀清華大學長江學者特聘教授和歐洲科學院外籍院士王寧教授蒞臨講座,暨大外國語學院蒲若茜教授主持講座,學院部分教師與研究生聆聽了講座。

 

  講座伊始,蒲若茜教授首先介紹了王寧教授的教育與工作背景及其取得的卓越成就。接著,王寧教授開講,他認為當今社會翻譯與跨文化闡釋離不開我們所處的全球化的大語境。他提到,雖然不同的地方使用的東西是同一種商標,但這種統一的商標已經在不同地方的使用中發生了變異,即出現了一種“全球本土化”。因此,辯證的二重性可以使我們有效地抓住這一契機來發展我們自身的文化和翻譯研究。此外,王教授認為“全球化”就如同現代性和后現代主義一樣,是一個翻譯過來的概念,但全球化,尤其是文化上的全球化,在進入中國的過程中,經過了翻譯的重新“改寫”和闡釋,具有了鮮明的“本土化”特征。

 

 

  接下來,王寧教授闡釋了翻譯之于文化的作用。在逐漸深入話題之后,他向在場師生介紹了翻譯與外語著述,并著重介紹了諾貝爾文學獎獲得者莫言及其作品。他指出,莫言的作品中有很強的民族性和世界性,在一定程度上有“可譯性”,而譯者葛浩文精湛的翻譯技巧和深厚的文化底蘊為他的作品增添了色彩,加速了其經典化的進程。正是譯者對文學翻譯的再創造,將中國文化推向世界,引起了巨大的影響。因此,優秀的譯者也應該像優秀的作者一樣得到同樣的尊重。

 

  最后,王寧教授認為翻譯與闡釋既有一些相同之處,又存在較大的不同。翻譯可被視為跨文化闡釋的形式之一,而這種形式的翻譯不僅需要譯者熟練掌握外語技能,更需要廣博的多學科知識。翻譯是一種有限的闡釋,任何過度的闡釋都不能算作翻譯,但是這種闡釋對理論的傳播、變形乃至重構起到了重要作用。

 

  講座結尾,蒲若茜教授作了精彩點評。在寶貴的提問交流環節,同學們積極踴躍地與王寧教授探討了自己關于翻譯和跨文化之間關系的理解。對于同學們的不解之處,王教授也給出了耐心而認真的解答。最后,講座在熱烈的掌聲中圓滿結束。

 

 

撰稿:李雯璐

攝影:陳蘭蘭


【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:著名漢學家伊維德到廣外講學
下一篇:孫藝風做客暨大翻譯學院名家講座
悠悠影院