您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 學術活動>> 講座>>正文內容

孫藝風做客暨大翻譯學院名家講座

  6月29日下午,應暨南大學翻譯學院邀請,香港嶺南大學文學院院長孫藝風教授做客翻譯學院名家講座,以“Empowering Translation”為題,在暨南大學第七屆翻譯大賽頒獎大會之際,為校區師生作了一場精彩有趣的學術講座。講座由暨大翻譯學院院長趙友斌教授主持,近三百師生聆聽了講座。

 

孫藝風教授


  從講座的題目我們就可以看到孫藝風教授對于譯者地位的鮮明立場。“譯者主體性”是翻譯界爭論的重點之一,而孫教授則堅定認為譯者應該具有翻譯主體性,主張譯者不應該只滿足于從屬和邊緣地位,并引用了本雅明的觀念來闡明這一主張:如果說原文是一個花瓶,那么翻譯就是把這些花瓶的碎片重新拼湊起來變成“譯文”,而還原出一個拼湊起來的“花瓶”比原來制作一個完整的花瓶所花的功夫要多得多,難度也更大。同時,碎片的性質也會發生改變,要求譯者將其重新妥善地拼湊,不一定能完全粘貼上去。但凡譯者翻譯得不好就只能受批評,而大家似乎忽略了一個事實:有時候是因為原文本身就存在問題。同時,翻譯就是要應對兩種語言之間的各種沖突,整個翻譯過程充滿了各種張力和不確定因素,很多時候會面臨“不可譯性”的困境,無法完全實現原文與譯文的對等。


  孫教授還提到了本雅明的“純語言”觀以及“透明翻譯觀”來為譯者正名,因為“純語言觀”挑戰了翻譯中傳統的“忠實觀”和“原文至上觀”,解構了譯者的邊緣地位并構建了譯者的重要地位。當然,他也為我們闡釋了 “相似(likeness)”、“他者(otherness)”等重要概念。
孫教授在講座中還為聽眾提供了翻譯實例的講解,所選例子皆出自于《聊齋志異》、《鹿鼎記》等作品以及其他的笑話段子,在場師生聽得津津有味。孫教授告誡同學們:翻譯水平的高低很多時候反映在細節上,所以平時應該扎實雙語基礎功底。

 

                                                                                  講座現場
 

  在講座過程中,孫教授緊緊地圍繞著自己的主題,對翻譯領域相關理論家的觀點作了深入淺出的分析,讓在場師生們享用了一場學術理論的盛宴。在場師生不僅從孫教授的講座中再次提高了對翻譯理論的理解和認識,也在他幽默風趣的語言中深刻感受到了他的學術和人格魅力。

  備注:
  孫藝風,香港嶺南大學文學院院長、人文學科研究中心主任、翻譯系教授暨博士生導師。澳大利亞昆士蘭大學榮譽教授,暨南大學特聘講座教授及跨文化與翻譯研究所名譽所長、暨南大學翻譯學院客座教授。先后在南京大學、卡迪夫大學、西敏斯特大學、劍橋大學、萊頓大學和牛津大學等校學習和從事研究工作,獲學士、碩士和博士學位。曾任國際翻譯與跨文化研究協會 (IATIS) 副主席,英國廣播公司 (BBC) 英語教學節目主持;現任國家級重大項目“中華思想文化術語傳播工程”學術委員會成員、中國翻譯協會理事及翻譯理論與教學委員會副主任。學術成果包括: Translating Foreign Otherness (英國Routledge出版社) 、Translation and Academic Journals(英國 Palgrave Macmillan 出版社)、Translations: Globalization and Localization(英國 Multilingual Matters 出版社)、Fragmentation and Dramatic Moments(美國 Peter Lang 出版社)、Literature, Translation and Modernity(德國 De Gruyter出版社), Cultural Exile and Homeward Journey(外語教學與研究出版社)、《文化翻譯》(北京大學出版社)和《視角、闡釋、文化》(清華大學出版社)等。曾在牛津大學、倫敦大學、紐卡斯爾大學、香港大學、澳門大學、臺灣師范大學及內地幾十所高校講學。


【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:王寧教授暨大外院講座紀要
下一篇:黃忠廉教授做客"外語名家講壇"
悠悠影院