您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 學術活動>> 講座>>正文內容

(廣工)黃忠廉教授做客"外語名家講壇"第十六講

     由廣東外語外貿大學翻譯學博士生導師、廣東省“珠江學者”特聘教授黃忠廉主講的“外語名家講壇”第十六講于5月23日下午在廣東工業大學外國語學院大學城實驗一號樓604舉行,此次講壇的主題是“中國文化+互聯網外譯時空優先論”。

黃忠廉教授指出我國的翻譯工作的大背景:大國崛起,中國的國際威望日盛。他認為,我們應該借鑒當前發達的互聯網、大數據、云計算等現代科技,規劃出一種“外譯+互聯網”的模式,闡述了這種模式與“互聯網+外譯”的區別,以文化外譯為核心,視互聯網為智能翻譯、翻譯輔助和文化傳播的工具,從八個方面的因素全面考察外譯與相關要素之間的動態博弈,優化整合各類互聯網翻譯資源;基于國內外互聯網及其大數據處理給翻譯帶來的資源優勢與紅利,要適時地走出去,有效地走進去,精準地走上去,但要適度保持那份大國文化的矜持和神秘感;從頂層設計的視角,規劃好文化外譯的宏觀戰略,通盤思考文化外譯行為的時間與空間方面優先規劃序列問題,處理好文化外譯供給側和需求側的關系;充分利用互聯網,有步驟、有計劃、分時段、分方向、分地域地規劃中國文化外譯事業,以編制未來幾十甚至上百年的中國文化外譯中長期發展規劃,實現中國文化外譯戰略的最優化。

在問答環節,黃教授對老師們提出的問題一一作了詳細、精彩的解答。

    最后,我協副會長、廣東工業大學外國語學院院長蔣澄生教授結合自身感受對講座作了中肯的點評。他首先充分肯定了黃教授豐碩的科研成果,發散的科研思維,敏銳的科研靈感,對中國文化外譯事業有高度的反思;贊賞他提出的“變譯理論”及其學術影響;接著,批評了外宣、旅游界文化外譯的亂象及其帶來的負面影響;指出中國在國家層面上層花費巨資、巨力推動中國文化的海外傳播及文學外譯,但是收效不盡如人意。本次講座可謂是對過去努力的一次反思和新的有益探索,構思宏大,內容豐富,事關中國文化走出去、提升中國文化軟實力、提高中國的國際形象等國家戰略;對中國文化外譯的策略、方法、管理等方面具有重要的現實參考意義和宏觀指導作用。


【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:孫藝風做客暨大翻譯學院名家講座
下一篇:田海龍教授應邀來廣大外院講學
悠悠影院