您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 譯界資訊>> 廣東>>正文內容

王華樹:技術驅動現代語言服務模式變革

王華樹:翻譯學博士,廣東省翻譯協本地化委員會主任廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心研究員

 從生態學的角度看,問題與挑戰恰恰是中國語言服務走向創新發展和演變升級的突破口。周明偉在致辭中指出,改革創新是語言服務行業發展的優先主題和必然趨勢,信息技術的發展為語言服務業開辟了廣闊發展空間,提供了全新的變革機會。語言行業正逐步告別傳統的增長模式,云計算、大數據、人工智能、機器翻譯技術等新興元素將成為語言服務行業發展的驅動力和協同創新的新方向。

 信息技術的發展帶來了機器翻譯技術的大幅進步,神經機器翻譯技術成為熱門話題。劉禹認為語言服務呈現出多元化的場景,語言與技術的銜接分三步:平臺化、線上化和智能化,云計算與大數據為智能翻譯鋪開道路。王士進指出,過去兩年間神經語言學的發展快速提升了智能口語翻譯技術,未來語音、圖像等多語種合成識別也將迅速發展,勝任更多的工作。陳圣權認為,新技術必然推動語言服務業的創新發展,機器翻譯降低語言服務成本,某些傳統企業或模式很可能會消失。于洋認為,通過結合語言學家的知識和高質量的語料,再引入合理的算法,機器翻譯的質量將大大提升,其可接受程度取決于具體場景。肖桐則強調,機器翻譯的內涵并非機器幫助人,而是人如何適應機器翻譯的結果,如何將其修改為可接受的譯文。中譯語通科技有限公司柴瑛通過大數據分析總結出中國語言生態的智能化、平臺化和精細化的新特征。

 語言技術的新突破直接導致語言服務模式的變革。一方面,用戶和譯員習慣發生變化,傳統的人工翻譯轉向機器輔助翻譯,“機器翻譯+譯后編輯”模式已經成為當前和未來職業譯者的主流工作模式。同時,借助云翻譯和眾包翻譯平臺,譯者可提供“泛在翻譯”,滿足海量的碎片化的微語言服務需求,極大提升了語言服務的便捷性與靈活性。

 另一方面,在技術驅動的時代,大數據平臺、移動互聯網以及全球化信息管理系統等促使語言服務業由個體化、“手工作坊”式工作模式走向流程化、協作化的大規模生產組織形式,且團隊協作逐漸從內部向互聯網眾包過渡。線下單一的語言服務模式轉向規模化、細分化和產業化。柴瑛指出,規模化平臺發展是未來語言服務的主要發展趨勢,其取決于語言服務與各行業的深度滲透與融合。最典型的是“云翻譯平臺”,即“基于云端的翻譯協作”,可以在互聯網上整合市場需求、語言技術、數據資源、語言人才和資金等資源,提供“無邊界的虛擬化組織協作,實現語言服務產業規模化和全球化的發展”(唐智芳、于洋,2015)。石鑫指出,云平臺可以深度整合語言服務項目,引入統一的級別評定標準,實現行業知識資源共享,同時,為大型客戶提供服務的虛擬語言部門可以更貼近客戶業務、優化服務結構、提升專業水平。文思海輝林懷謙指出管控式眾包可以通過平臺協作多渠道獲取全球資源,基于云的在線翻譯平臺可以通過資源匹配自動化、認證過程自動化、在線任務申請、在線協作編輯和可視化技術實現一站式的語言服務解決方案。

 同時,語言服務管理方將從服務模式的變革中受益。傳統的線下管理模式效率較低,尤其不利于大型語言服務項目的進度控制、風險控制、成本控制等整體項目管理。在“互聯網+”時代,將端對端拓展為云共享的語言服務平臺不受時空限制,能減少中間環節,削弱實體化,降低成本。系統化、流程化的項目管理模式無疑將大大提高項目控制效率,電子商務模式是語言服務業跨界特征的體現,是以翻譯服務為交匯點的語言類相關領域的融合與協作。可以說,正是語言技術的創新和服務模式的變革造成了語言服務生態鏈的波動,并促成了語言服務業在協同創新中的結構升級和布局調整,而語言服務協同創新的表征與效果之一也在于語言技術與服務模式的進一步革新。

(此為文章的一部分,節選自《中國翻譯》2017年第1期《語言服務的協同創新與規范發展——2016中國語言服務業大會暨中國譯協年會綜述》)


【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:【中國日報媒體報道】2016廣東譯協本地化服務委員會成立
下一篇:副會長唐興應邀在聯合國總部發表主旨演講
悠悠影院