您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 譯界資訊>> 廣東>>正文內容

淺談《南方翻譯》的價值

廣東省翻譯協會會刊自創刊以來,南方翻譯繼原《廣東翻譯》前身,現更名為《南方翻譯》。在廣東省翻譯協會領導們高度重視關注點評之下引起專家們共鳴,能推動廣東翻譯事業邁向新征程。

淺談《南方翻譯

    2013年4月15日《南方翻譯》正式創刊,該期刊為廣東省翻譯協會會刊,是經廣東省新聞出版局批準發行(粵內登字O第11644號),由廣東省科學技術協會主管,廣東省翻譯協會主辦。《南方翻譯》定位為一本翻譯類專業學術刊物,該刊以促進譯學研究、交流翻譯經驗、報道譯界動態、培養翻譯人才、適應社會需求、繁榮翻譯事業為宗旨。

主編由廣東省翻譯協會會長、廣東外語外貿大學原校長仲偉合教授擔任,責任編輯由廣東省翻譯協會副秘書長、廣東外語外貿大學高級翻譯學院藍紅軍教授,廣東省翻譯協會理事、華南理工大學外國語學院朱獻龍教授擔任,編輯由我本人擔任。在辦刊期間經常討論一個問題如何能夠保證作品質量的同時保障每一期有篇幅完整呈現給翻譯愛好者們觀看。我在征稿問題上遇到稿件難收,每一期不能有多位作者前來投稿,其反饋原因:一是本身有中國翻譯為什么還要來一個南方翻譯二是初期稿源不足征集途徑需要在全廣東省范圍當中,也可以廣泛宣傳其他省份的翻譯工作者前來投稿。經過這兩年反思當中,我所發現翻譯事業進程中,遇到困難是有的,這些困難能一個問題一個問題突破,作為一個翻譯編輯人員必須對自身能力要全面視野提升這樣才能夠推動翻譯事業的前進一點小小的進步然而將推動一大片繁榮景象。這是一個突破,也是一種嘗試,是一種摸著石頭探索的創業史。廣東省翻譯協會副會長、暨南大學外國語學院院長宮齊教授在談話中跟我說做翻譯的人必須要能夠坐得住冷板凳,不經過長時間積累是不可能有成績的。

2014年6月8日,由暨南大學外國語學院主辦“翻譯學術期刊暨翻譯國際研討會”在暨南大學曾憲梓科學館隆重舉行,就在這次研討會當中國際期刊主編們和國內期刊主編們發言討論中,尤其是,上海翻譯主編何剛強教授指出國內期刊存在質量粗糙,作者對發表論文剽竊照抄行為的嚴重性為了業績而忽視質量的翻譯工作者們存在大量問題。談到這里,我在想作為一位編輯人員,如何保證質量同時能讓作品有更高的可閱性這深深打動了我內心長期所思所想就是如何能夠把《南方翻譯》這面旗幟很好樹立在祖國的南大門這項事業真是非常的崇高況在主編角度來審查這作品的分量。

我們有時是一直在想怎樣快速推廣出去做出好宣傳,要有高速品牌形象,這樣是在以時間為賽跑基礎上,可卻忽略了怎樣把質量提上去。仲偉合教授2015年在中國翻譯期刊論文發表中言出“質量”與“特色”是中國“走出去”戰略最好風向標。其中這個質量也是任何一個企業,都是強加以此的話題,特色是我們由每個專業要想獨樹一幟必須要有自己的特色也符合中國改革開放以來具有中國特色經濟發展的國情,每個專業的發展都需要在一個地方要因地制宜來做出詳細而周密落實方案,這樣才能夠做到事半功倍。同時,廣東省翻譯協會副會長、廣東外語外貿大學高級翻譯學院穆雷教授談到研討會不用頻繁開,關鍵要有質量,開研討會要激起翻譯者們共同討論百家爭鳴這樣的研討會才是有質量的盛會。

正如2014年第五屆廣東大學生翻譯大賽的成功舉辦。我們在舉辦大賽之前是做了詳細分析,這個大賽究竟要是什么樣規模,什么樣辦賽形式,呈現給參賽者。前提是,在《廣東翻譯》新聞資訊里面查找了大量資料,廣東各個高校所舉辦過的大賽每天發布信息情況都是第一時間來更新以得到最佳答案,初期這個廣東省翻譯大賽所涉及范圍是多少覆蓋面。其中,廣州大學舉辦過大賽當中看到這大賽的轟動效應,其是影響整個學校品牌形象,也打出了一個大學文化軟實力。

下一我們是找人,能夠找到能勝任職務的所有工作人員以及出題評卷教授,這樣我們的武器基本齊全,準備打仗,可這場仗是非常艱巨,因為從來沒做過,所以心里面很擔憂,在此,越到最后時候越想放棄,放棄原因是自己心中沒底。在這樣情況當中選人的重要性是關鍵,既然選中了人就完全放權給有那方面能力的人才,大賽取得圓滿成功。最后由一年前所勾畫出來的這份厚禮出來了雖然很多地方做的不到位,但我們戰勝了。這個大賽的成功舉辦引起了所在翻譯專家們高度關注,同時也讓翻譯專家們有翻譯比賽論文發表在中國知網上雖不成熟但可以說對廣東翻譯事業邁出了一步,希望也能夠引起更多專家們的共鳴。

有論文就可以期刊真實性可閱性、實戰性。

其中我們連續出了四期南方翻譯期刊,發現的是稿子投放少,另一個是有些翻譯專家問這翻譯論文稿酬能給他們多少。那個時候,不知怎么回答,因為我們協會還沒有什么錢,關鍵是初期辦刊,所以資金是有困難的。其實作為一個編輯人員,必須要看很多翻譯論文,冷板凳要坐夠才能有一個質量飛躍,這是一個專門攻克期刊論文基本素質,必須要對整個行業發展走勢能夠很掌握在腦海里,需要什么資料就調出什么資料來。如果是應付了事隨便在網上找幾篇論文放上期刊的話,這是對翻譯人員不負責態度,更是對廣東翻譯事業有害表現,所以做學術一定要務實務實才能檢驗真理的標準,過程酸甜苦辣等等堅持會有收獲,只有去尋找突破口,才真正進步。

淺談《廣東翻譯

廣東翻譯》以譯介資訊文章當中深有體會,把廣東省所有翻譯高校新聞和全國各地重要翻譯新聞做出重點篩選突出一期新聞重要性。在創刊以來,我們也經歷了多重困難,就是新聞來源的合法性轉載別人文章必須要得到授權才能刊登或注明出處,這樣我們才能做出有意義事來。其中,發現廣東省委宣傳部南方日報集團里面南方網所有文章都是利用資源整合在一起,他們新聞都是有經過各個單位授權,這樣做出來的事情才是能夠得到法律上保障。其實他們是沒有我們那么早起步,我們在創刊時已利用資源整合方式來提高品牌效應南方日報集團原總編輯范以錦教授在他專輯里面提到資源整合原國家副總理李長春同志在文化部門里面也提到資源整合是能夠推動一個行業新高度這就有了一個共通話題。因此,資源整合是對一個行業在發展進程之中能夠起到非常重要作用,是讓每個行業崛起的時代。

每一期《廣東翻譯》在新浪微博發布當天訪問3000到6000次,至今《廣東翻譯》第十期訪問1.7萬多近1.8萬次數。

新聞一天能夠訪問在8000多,正如廣東省翻譯協會常務副會長王東風教授的一篇新聞“王東風教授談外語教學盲區”在廣東外語外貿大學演講,這篇文章引起翻譯愛好者們高度關注。由于這篇文章引起廣東省翻譯協會秘書長陳定剛博士共鳴,強烈推出廣東翻譯大講壇,連續舉辦了四期引起翻譯界高度關注。一是王東風教授為領軍人物開講,大講壇在中山大學舉行;二是美國加州大學黃運特教授在廣東工業大學開講,來自全省多個高校、翻譯服務及培訓機構代表分享他的研究成果《中國制造的龐德》;三是國家外文局原副局長、中國翻譯協會副會長《中國翻譯》主編黃友義教授為與會人員作了“適應新變化,迎接翻譯行業新挑戰”的主題報告,講壇在華南農業大學圖書館報告廳隆重舉行四是英國杜倫大學鄭冰寒教授作題為《口筆譯過程研究:從聲思維法到核磁共振技術》精彩演講。同時得到中國翻譯協會本地化服務委員會秘書長崔啟亮的關注與支持。

我們多場研討會的成功舉辦,資源整合帶來品牌效應是可以促進一個行業不斷創新和發展。

初期我們所面臨壓力是從無到有,慢慢呈現在廣東翻譯當中堅持資源整合廣東省翻譯協會2013年度學術大會在廣東外語外貿大學成功召開,這份禮物給了翻譯愛好者開場白,記得開這會前夕廣東外語外貿大學翻譯研究中心主任莫愛屏教授談到怎么廣東省翻譯協會那么多資料,廣東翻譯一下子有好多份都是翻譯工作者們需要的內容。莫教授提到這廣東翻譯是誰做出來的,我當時說是我們協會整理出來的我就問莫教授,這廣東翻譯做的怎么樣,他說很好,這給了我很大鼓勵。到現在想起這是我們廣東翻譯的特色為什么因為我們已經起航。

結語

    《南方翻譯廣東翻譯是一種品牌效應起點和方向正確結果是錯不了到哪里去,思路決定出路。現已統一更名為《南方翻譯》。有時我們在走的路途中會遇到很多挫折,所以適時調整方向,不斷否定同時其中也就得到了正確答案這就是推動廣東翻譯界的催化劑是它所在價值。


【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:仲偉合教授將出席“一帶一路”與MTI教育高峰論壇
下一篇:廣東譯協承接的政府項目在廣金正式啟動
悠悠影院