您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 譯界資訊>> 廣東>>正文內容

【會長單位新動態】 口譯是藝術,且是遺憾的藝術

“幸か不幸か、通訳はその宿命ともいえる音聲表現に頼らなければならないがゆえに、訳出された言葉は音聲として一瞬にして形成されては消えていく運命にあります。したがって、翻訳のようにその作品を通して後世の人々の目に觸れることはありません

 

    這是神崎老師在她合著口譯教材開篇的一段話,我試譯為:是幸還是不幸?口譯,這種宿命決定其只能是一種基于聲韻的表述形式。因此,傳譯出來的語言,以聲韻形成于瞬間,它擺脫不了稍縱即逝的命運。故,口譯不同于筆譯,它沒有作品可以傳世供人欣賞。這也是漢語中富有哲理性的話千金難買回頭看的實際體現。信達雅雖然不能奉為翻譯標準的金科玉律,但也是一種目標的方向。在翻譯時力求完整、準確、通順、易懂,這是每一位譯員的心愿。做好一項口譯任務,除了駕馭雙語能力之外,更多要求譯員具有廣博的知識。但事實上譯員又不可能通曉每一個行當,一場口譯,尤其是同聲傳譯,誤譯漏譯,走調跑題,往往很難補救。因此,說口譯是一門遺憾的藝術,道理就在于此。譯員雖然不是演員,但是在臺上一分鐘,臺下十年功的角度來看,道理同出一轍。

      作為一位優秀的口譯員,都把每一次翻譯任務視為一次學習、提高的機會。上臺前充分預習和模擬,臺上做完功課后,臺下認真總結當時口譯的過程,吸取失敗的教訓,總結經驗。平時即使沒有口譯工作任務時,也不能松懈,看書讀報聽廣播,上網搜索資料。對于譯員而言,學無止境學海無涯苦作舟,提高中外文水平、拓寬知識面是沒有盡頭的。這樣,才能演繹好一門語言和信息轉換的藝術,才能減少遺憾。

 

廣東省翻譯協會專家會員

吳楓

 

簡歷:

吳楓,廣東省翻譯協會專家會員,碩士研究生學歷。在日生活經歷長達16年,1998年起涉獵同聲傳譯,2002年日本サイマルアカデミー同聲傳譯學科畢業,2006年回國在高校任教,課余兼做同聲傳譯。


【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:廣東省翻譯協會特邀嘉賓神崎多實子將在廣東財經大學開講
下一篇:沒有了!
悠悠影院