您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 譯界資訊>> 國內>>正文內容

第十七屆全國科技翻譯研討會在廣外舉行

  

 

  2017年10月28-29日,第十七屆全國科技翻譯研討會在廣東外語外貿大學隆重召開,會議由中國翻譯協會科技翻譯委員會主辦,廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心承辦,廣東省翻譯協會本地化服務委員會協辦,并得到了ATRIL SOLUTIONS、DNATrans、深圳云譯科技等語言技術企業的大力支持。

      本次研討會的主題為“‘互聯網+’時代科技翻譯技術創新與人才培養”,共有來自全國各地高校和語言服務行業的280多位專家學者齊聚廣東外語外貿大學,在為期兩天的會議期間,圍繞“科技翻譯前沿”、“科技翻譯教育”、“科技翻譯理論與實踐”三個議題展開討論,旨在為全國科技翻譯工作者提供一個分享和傳播科技翻譯實踐經驗及理論創新成果的交流平臺。

      研討會開幕式上,廣東外語外貿大學副校長陽愛民教授致歡迎辭,中國翻譯協會副秘書長、《中國翻譯》常務副主編楊平博士,中國翻譯協會常務理事、中國翻譯協會科技翻譯委員會副主任、資深翻譯家晏勤先生,中國科學院院士、力學研究所研究員、中國翻譯協會科技翻譯委員會常務副主任、資深翻譯家李家春院士分別致辭。

      在大會的第一項議題——“科技翻譯前沿”環節中,業界人士分享了翻譯技術領域的最新進展。來自百度、騰訊、搜狗和UTH的技術負責人分別介紹了各自企業在科技翻譯領域的技術創新。人工智能的發展給各行各業帶來了挑戰,翻譯尤甚,在機譯的裹挾下,人譯的出路在哪里?這不免引發人們的深思。研討會上,專家們各抒己見。與會專家一致認為機譯的發展是順應科技革命的大趨勢,是對傳統翻譯行業工作模式的挑戰。因此,人機耦合、人譯駕馭機譯,才能真正發揮其效力。新時代下,政府、高校、社會必須改革翻譯教學模式,重視新型翻譯人才的培養,以適應信息時代科技發展的需求。

      在第二項議題——“科技翻譯教育”環節上,與會專家分享各自的教學經驗和對MTI教育模式的看法。趙軍峰教授肯定了世界翻譯教育聯盟的工作。洪化清博士介紹了新型學習生態系統,結合現代科技教育來改造學生學習現狀,構建了協作學習與靈活的技術環境相結合的教學模式。王恩冕教授認為,學生應是教學主體,教師應發揮學生主觀能動性,培養職業翻譯人才。最后,談慶明先生回憶了科技翻譯隊伍的組建、培訓及日益壯大,深切追念并高度肯定了李佩先生為科技翻譯研討會所做的巨大貢獻,緬懷了先生“平凡盡傳奇,桃李滿天下”的一生,并倡導在場的專業人士們以實際行動向李佩先生學習,推進我國的科技翻譯工作,為國家現代化服務。

      在議題三“科技翻譯理論與實踐”環節中,陳允明先生結合自己的實踐經驗,講述了對科技口譯的思考。劉迎春教授從傳播學角度探究古代科技典籍翻譯,不僅全面分析了如何解決“文化走出去”問題,也為其他領域的翻譯作品推廣提供了有價值的參考。彭韡銘先生討論了在工業4.0的大背景下,科技翻譯模式、信息爆炸帶來的選擇不確定性以及技術類標準語言等問題,展示了他對翻譯的通透理解。魏勇鵬先生探討了智能時代科技翻譯面臨的挑戰和機遇,認為人機融合是將智能翻譯真正落實到科技應用場景的必由路徑。張井先生介紹了P2P語料共享交易技術和知識付費共享經濟,為翻譯商業模式提供了新的發展思路。王華樹博士以軟件本地化翻譯為例,講解了新時代背景下科技翻譯實踐新發展。他希望本地化得到更多人的關注,加強本地化實踐,促進本地化理論體系和翻譯教學體系構建,最終推動語言服務生態的可持續發展。

      在分論壇上,圍繞“科技翻譯技術”、“科技翻譯教育”和“科技翻譯實踐”三個方面,學者們分享和交流了自己的最新研究成果和理論觀點。會議學術委員會從提交的會議論文中評選出一等獎論文3篇、二等獎論文8篇、三等獎論文6篇。

     會議閉幕式由中國翻譯協會科技翻譯委員會秘書長李偉格老師主持。談慶明先生進行總結發言,高度肯定此次大會的研討成果。

     本次全國科技翻譯研討會緊貼時代脈搏,著眼于科技翻譯在“互聯網+”時代的重要作用,加強同行間交流與合作,促進科技翻譯健康穩步發展,推動我國科技翻譯研究與成果轉化,并將為翻譯人才培養等諸多方面的長足發展打下堅實的基礎。我國在科學技術方面所取得的輝煌成就,離不開科技翻譯人員的辛勤勞動。我國提出“一帶一路”倡議,更為科技翻譯者帶來了前所未有的機遇和挑戰。在黨的十九大精神鼓舞下,廣大科技翻譯工作者一定能做到胸懷祖國、放眼世界,積極投身到中國夢的偉大實踐中去。


【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:翻譯博士專業學位(DTI)設置論證研討會在廣外召開
下一篇:廣外學子在第七屆海峽兩岸口譯大賽大陸區決賽中獲一等獎
悠悠影院