您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 譯界資訊>> 國內>>正文內容

第十期翻譯研究高端人才培育基地研討會在暨大外院召開

   2017年11月25日(星期六)下午3點,第十期翻譯研究高端人才培育基地研討會在暨南大學外國語學院207會議室召開。蒞臨本次研討會的有暨南大學特聘講座教授、跨文化及翻譯研究所名譽所長、香港嶺南大學文學院院長孫藝風教授,英國短期訪問學者、斯特靈大學翻譯、口譯及跨文化研究中心主任李賽紅博士,廣東外語外貿大學藍紅軍教授,中山大學王岫廬博士,廣東工業大學彭勇穗博士,香港理工大學在讀博士張皋,嶺南大學在讀博士宋歌,以及暨南大學外國語學院的朱湘軍博士、康燕彬教授、顏方明博士、王運鴻博士、林雪薇博士等部分教師和研究生二十余人參加了本次研討。

 

  我協副會長、暨南大學外國語學院宮齊教授主持了本次研討,會上共有三位老師做了研究成果匯報的主旨發言,與會專家和學者進行了熱烈的討論。

 

 

  第一位發言人是張皋老師,他以“理解口譯:詞匯啟動與心理詞匯”為題闡述了詞匯啟動與心理詞匯在分析口譯困難中的應用。他向大家介紹了基于語料庫的詞匯啟動理論,并對語料庫與個人差異問題進行了探討,詳細講述了詞組搭配的語義聯想在詞匯啟動的意義。然后他通過對“慰問”一詞在口譯實踐中的不同翻譯進行分析,提出了不同的詞匯啟動包含著不同的分量。最后,張皋老師進一步突出了將詞匯啟動理論運用到口譯分析實踐的可能性。

 

 

  第二位發言人顏方明博士的論題是關于《圣經·雅歌》漢譯的意象美學重構研究,他以新穎的論題和視角將會議討論推向高潮。顏方明博士提出,詩經名篇《雅歌》在文學界享譽盛久,吸引很多了名家翻譯。他發現各譯家學者大多依其自身的譯文風格及修辭手段對詩歌中意象進行處理,但缺少從美學角度的考慮。顏方明博士選取24了個以身體部位為喻體的意象進行類比、進行漢譯文化中對美學重構,與會人員也依據自身翻譯經驗表達了見解。

 

 

  第三位發言人為王運鴻博士的研究主題是“Negotiation of gender ideologies in translation the presence of women characters in the English version of a Chinese Classical Novel”,她以 Sydney Shapiro(沙博理)翻譯的《水滸傳》為研究案例,聚焦于作品中對兩名重要女性形象的描寫,從翻譯過程中譯作對原作男性世界背景中 “irrational barbarism”之體現的角度進行了深刻分析,從而定位翻譯過程中“re-gendering”現象的原動力。

 

 

  每位學者教授發言結束后,與會者紛紛就論文主題參與討論,肯定了發言者的創新之處,也對不足之處提出個人見解。孫藝風教授、李賽紅教授、藍紅軍教授等都對發言論文提出詳盡的分析及具體修改建議和點評。

 

  在熱烈的討論中會議走向了尾聲,宮齊教授對本次研討會進行了總結發言。他表達了對與會學者們的歡迎以及對會議成功舉辦的衷心感謝。最后,會議商定了下次研討會的論文主講者、會議時間和地點等相關事宜。

 

                               供稿:梅捷 劉彥妗

                            攝影:梅捷


【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:廣東外國語言學會2017年年會順利召開
下一篇:暨南大學外國語學院舉行建院90周年慶典大會
悠悠影院