您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 譯界資訊>> 國內>>正文內容

暨南大學翻譯學院院長趙友斌教授榮升博導

  近日,暨南大學第十一屆學位評定委員會第九次會議審議通過2017年度新增學術學位研究生指導教師名單,暨南大學翻譯學院趙友斌教授被評為比較文學與世界文學專業(翻譯方向)博士生導師。

 

  趙友斌教授現任暨南大學翻譯學院院長、教授;早年在新西蘭懷卡托大學攻讀英語文學專業研究生,并于2007年至2008年受國家公派赴英國劍橋大學留學。趙友斌教授兼任國家留學基金專家評委、廣東省高等教育指導委員會翻譯分會委員、珠海市外語聯合會副會長以及多所高校的兼職教授等,曾獲“南粵教壇新秀”、“四川省學術與技術帶頭人后備人選”、“珠海市先進教師”、“校優秀共產黨黨員” 、“校優秀科研工作者”、“暨南大學校長教學獎”、新西蘭懷卡托大學“杰出校友”等榮譽稱號。

 

  趙友斌教授從事文學翻譯、新西蘭文學、中西文化比較研究將近三十年,取得了系列科研成果。他現在正主持國家社科中華學術外譯課題——《中國繪畫思想史》(2015年),主研三項國家社科中華學術外譯課題——《孫中山傳》(2016年)、《中國民間故事史》(2016年)、《中國山水畫史》(2017年)。此外,他主持完成了教育部社科規劃課題“新西蘭后殖民文學研究”、廣東省社科基金課題“曼斯菲爾德小說藝術”、教育部教改課題、廣東省教改課題等在內的各級各類課題將近30項。他在國際和國內權威核心刊物“Perspectives:Studies inTranslatology”(視角:翻譯學研究)、“Journal of Literature and Art Studies”(文學與藝術研究)、《中國翻譯》、《中國外語》、《外國文學研究》、《國外文學》、《外國文學》、《當代外國文學》、《譯林》、《中國科技翻譯》、《國外理論動態》等30多種期刊上發表論文80多篇,五篇被人大《外國文學研究》全文轉載,十多篇論文被CPCI-SSH檢索收錄。此外,趙教授出版專著、譯著共計十六部,包括《語境與翻譯》、《英語翻譯與文化融合》、《英漢詞語語義比較》、《中西文化比較》、《曼斯菲爾德的小說藝術》、《莎士比亞悲喜劇獨白欣賞》、《西方文化與禮儀》、《商務禮儀》、《新西蘭文學選譯》、《新西蘭在我骨髓里》等。

 

  趙友斌教授不僅在社科研究中取得累累碩果,作為學科帶頭人的他還領銜暨南大學翻譯學院大力開展學科建設,以課題引領提升教師的科研實力、以高層次比賽促進學生的培養成效,把學院打造成了國內具有一定知名度和影響力的教學研究型學院:2015年,趙友斌教授領銜申報成功翻譯學院翻譯專業為“珠海市優勢學科”;2018年,他領銜申報成功暨南大學翻譯專業為“廣東省重點專業”;根據中國大學本科教育專業排名,暨南大學翻譯學院在全國同類院校中的綜合排名連續五年穩居全國前十,今年位列全國第四,連續兩年排行廣東省第一。

 

  桃李滿天下,春暉遍四方。趙教授不僅是一位優秀的科研者和領導者,更是一位盡心盡責的良師益友。他在生活上關懷和愛護學生,在學術上啟迪并引領學生,2014年他被評為暨南大學校長教學獎獲得者;曾指導研究生馬穎君在CSSCI期刊《國外理論動態》(中央編譯局主辦)發表論文,指導研究生劉錫赟發表國際會議論文(ISSHP收錄),還有其他指導過的研究生曾在《中國翻譯》等國內重要刊物上發表過文章,出過專著、譯著,很多獲得CATTI筆譯二級、筆譯一級等權威專業證書。

 

  2017年,在暨南大學研究生院組織的全校碩博導師參與此次優秀研究生導師評選活動中,趙友斌教授榮獲“暨南大學優秀研究生導師”稱號,成為全校30名優秀碩博導師之一。趙友斌教授此次榮升博士生導師,必將繼續身教言傳,引領更多學子在學術和人生的道路上走得更遠。

 

趙友斌教授等給我院韓素英翻譯大賽獲獎學生頒獎

 

 

                                暨南大學翻譯學院

                          2018年4月24日


【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:暨南大學翻譯學院翻譯專業排名升至全國第四
下一篇:沒有了!
悠悠影院