您現在的位置:廣東省翻譯協會網站>> 譯界資訊>> 廣東>>正文內容

首屆廣東省法律翻譯研討會在廣東財經大學舉行

  由我協主辦、廣東財經大學外國語學院承辦的首屆廣東省法律翻譯研討會暨廣東省翻譯協會法律翻譯委員會成立大會于2013年6月22日在廣東財經大學舉行。

  來自廣東省高級人民法院、廣東外語外貿大學、暨南大學、廣東財經大學、廣州大學、廣東藥學院、廣州醫科大學、湛江師范學院、仲愷農業工程學院、廣東農工商職業技術學院、北京師范大學-香港浸會大學聯合國際學院、佛山科學技術學院、廣東外語藝術職業學院、白云學院、廣州城市職業學院、聯普翻譯公司、廣州泰領翻譯公司、君合律師事務所等政府部門、全省高校、翻譯公司、律師事務所的嘉賓及代表共近80人參加了會議。另有十余名對法律翻譯感興趣的學者旁聽了會議。

雍和明致辭

  在開幕式上,我協領導、廣東財經大學副校長雍和明教授首先致辭。他對冒雨前來與會的各位同仁表示熱烈歡迎,對籌備此次會議的全體工作人員表示感謝,希望未來可以將法律翻譯研討會的機制辦得更好。

平洪發表講話

  我協領導、廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長平洪教授出席了開幕式,并發表了熱情洋溢的講話。他充分肯定了翻譯工作在跨文化交流中的橋梁作用,以及法律翻譯規范化在社會快速、多樣化發展中的必要性。

屈伸發言

  “感謝三方,牢記三心”,廣東省高級人民法院外事辦公室主任屈伸在嘉賓講話中指出,翻譯工作者需要保持“愛心、恒心、快樂的心”,才能在翻譯事業上精益求精,不斷進步。同時,他充分肯定了成立法律翻譯委員會的開創性意義,希望全體翻譯工作者可以一同奮進,圓夢未來。

杜金榜作主旨發言

  會議由廣東外語藝術職業學院系主任藍紅軍教授主持。大會邀請了廣東外語外貿大學國際商務英語學院杜金榜教授作了題為“從語篇信息分析看法律翻譯質量”的主旨發言。他提出,在當前信息質量評價體系尚不穩定的情況下,可從信息、技術、藝術3個層級對法律翻譯質量進行評估。此外,杜教授將3個層級與“信達雅”完美結合,他指出,法律翻譯應在“信”--信息處理,與“達”--技術性傳遞的基礎上,努力滿足“雅”--藝術性操作,才稱得上是最好的翻譯。

趙軍峰作學術報告

  會議按照與會專家、學者提交的論文,分“中華文化走出去與法律外譯戰略”、“法律法規翻譯研究新進展”等5個議題組織了學術報告。其中,廣東外語外貿大學高級翻譯學院副院長趙軍峰教授帶來了自己的研究成果《從法系差異看“勞動”相關詞語翻譯--以<勞動合同法>四個譯本為例》,并與在場專家、學者及代表共同探討法系差異對法律翻譯的影響。

  接著,來自北京師范大學-香港浸會大學聯合國際學院的曾飛茹老師就此前提交的學術論文作簡短報告。她舉例自己翻譯的一份香港審判文件,指出法律翻譯要從語域、法律術語及句子結構等方面把握其準確性、權威性,同時,要兼具目標讀者語言特點,保證翻譯真實可理解。

  在不同的思想碰撞中,在場嘉賓及代表暢所欲言、各抒己見,展現了學術的百家爭鳴之態,令人振奮。

我協領導為受聘嘉賓頒發聘書并合影留念

  研討會后,我協秘書長陳定剛博士宣讀了廣東省翻譯協會常務理事會關于同意成立法律翻譯委員會及聘請主任委員、副主任委員及委員的決議。協會聘請趙軍峰為主任,屈伸和何高大為副主任,聘請杜金榜教授為終身榮譽顧問,同時,聘請趙樂等12人為委員。

  最后,全體與會人員合影留念,我協領導、廣州大學外國語學院院長肖坤學教授對大會成果進行總結并致閉幕詞。

全體與會人員合影留念

 


【字體: 】【收藏】【打印文章
上一篇:我協領導平洪參加CIUTI-2013年會
下一篇:我協簽約華南理工大學出版社翻譯海外系列學術圖書
悠悠影院